Übersetzungsprozess
Übersetzen
Die Übertragung eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache hat so zu erfolgen, dass der Zieltext mit Inhalt, Intention und Stilistik dem Ausgangstext optimal entspricht und die Regeln und Anforderungen der Zielsprache erfüllt.
Dabei müssen u.a. folgende Kriterien beachtet werden:
- Terminologie:
Die zu verwendende Terminologie ist mit dem Kunden zu vereinbaren.
Falls der Kunde nicht über (eine) Terminologiesammlung(en) verfügt, so ist die allgemeine Terminologie des betreffenden Fachgebietes zu verwenden, wobei die terminologische Konsistenz im gesamten Text gewährleistet sein muss.
- Grammatik, Syntax, Satzstrukturen, Orthographie, Interpunktion
- Lexikalische Stimmigkeit, phraseologische Korrektheit
- Stilvorgaben:
korrekte Anwendung der Stilvorgaben des Kunden bzw.
der eigenen Stilrichtlinien
- Die zu berücksichtigenden Konventionen und Normen
- Formatierung
- Zielgruppe und Textfunktion der Übersetzung
Nachprüfung durch den Übersetzer
Der Übersetzer muss seine Übersetzung auf Übertragungsgenauigkeit und Vollständigkeit überprüfen und ggf. korrigieren bzw. vervollständigen.
Korrekturlesen
Übersetzungen werden durch einen weiteren Übersetzer, der ebenfalls über eine entsprechende Qualifikation verfügt, nach den oben aufgeführten Kriterien Korrektur gelesen. Der Korrektor überprüft die Übersetzungsgenauigkeit, Vollständigkeit und die Textfunktion. Er legt dabei Wert auf die Einhaltung der einheitlichen Anwendung der Terminologie und der sprachlichen Eigenschaften. Wir berücksichtigen die Empfehlungen des Korrektors und leiten die entsprechenden Korrekturmaßnahmen ein.
Fachliche Prüfung
Soweit eine fachliche Prüfung vereinbart ist, stellen wir sicher, dass die Übersetzung durch einen Fachmann des betreffenden Gebietes hinsichtlich der Zwecktauglichkeit der Übersetzung und der Einhaltung der sprachlichen Eigenschaften und Fachkonventionen einer zielsprachlichen Überprüfung unterzogen wird. Wir berücksichtigen die Empfehlungen des fachlichen Prüfers und leiten alle entsprechenden Korrekturmaßnahmen ein.
Fahnenkorrektur
Wir stellen sicher, dass eine Überprüfung der Korrekturfahne erfolgt, soweit Fahnenkorrektur vereinbart wurde.
Freigabe
Vor der Freigabe überprüfen wir die Erfüllung der vereinbarten Dienstleistungsanforderungen.
Mehrwertdienstleistungen
Das sind zusätzliche Dienstleistungen, die in Verbindung mit einem aktuellen Auftrag oder als eigenständiger Auftrag zu einer bereits existierenden Übersetzung angeboten werden können. Sie müssen vom Auftraggeber exakt definiert werden. Zu Mehrwertdienstleistungen zählen z.B. Terminologiearbeit, Beglaubigung, Transkription, Transliteration, Berücksichtigung der Gesetzgebung, Desktop-Publishing, fachliche Prüfung, Rückübersetzung, Lokalisierung, Adaptation etc.