Projektmanagement
- Analyse und Vorbereitung
- Überwachung und Verfolgung des Vorbereitungsprozesses
- Auswahl von Übersetzern
- Auswahl von Korrektoren und ggf. fachlichen Prüfern
- Anweisungen für alle in das Projekt involvierten Personen
- Veranlassen und Überwachen der Konsistenz innerhalb der Übersetzung
- Überwachung des Terminplans
- Gewährleistung der Kommunikation zwischen allen Mitarbeitern und Kunden
- Erteilung der Freigabe
Das Konzept besteht aus drei Komponenten:
Theoretische Grundlagen:
Dazu zählen „Prinzipien und grundlegende Aspekte unserer Übersetzungsarbeit", Norm DIN EN 15038 Übersetzungsdienstleistungen.
Praktische Durchführung:
» Grundsätze praktischer Übersetzungsarbeit
Vereinbarung, Festlegung und Überwachung der Auftrags- und Bearbeitungskriterien von Übersetzungen.
Registrierung
Wir dokumentieren jedes angenommene Übersetzungsprojekt mittels AAL (Auftragserfassung-Auftragsprüfung-Leitkarte) und WAUA (hauseigenes Programm für Auftragsbearbeitung, Mahnwesen, Statistik und Buchhaltung).
Mit Hilfe dieser Registrierung kann der Projektstatus jederzeit festgestellt und nachvollzogen werden.
Zuweisung
Wir setzen für die Bearbeitung der Projekte geeignete Mitarbeiter ein, um die in der Vereinbarung mit dem Kunden festgelegten Anforderungen zu erfüllen. Alle Beauftragungsvorgänge werden dokumentiert.
Technische Ressourcen
Wir stellen technische Ressourcen bereit, die für das jeweilige Projekt erforderlich sind.
Sprachliche Aspekte
Wir stellen sicher, dass die sprachlichen Anforderungen des Übersetzungsprojektes durch die » Auftragsspezifikation erfasst werden. Zu diesen Anforderungen gehören auch die Vorgaben des Auftraggebers wie z.B. Stilrichtlinien, Terminologie, Zielgruppe und Verwendungszweck.
Ausgangstextanalyse
Wir analysieren den Ausgangstext, um die Problematik im Vorfeld zu erkennen und
vorwegzunehmen.
Terminologiearbeit
Für den Fall, dass für die Bearbeitung eine Terminologiesammlung erforderlich ist und diese nicht zur Verfügung steht, wird ggf. mit dem Kunden die Erstellung einer solchen als Mehrwertdienstleistung vereinbart.
Stilrichtlinien
Wenn der Auftraggeber keine Stilrichtlinien vorgibt, benutzen wir eigene Stilrichtlinien.