Haben Sie Fragen?
Frage: Wie schnell kann ein Angebot für eine Übersetzung unterbreitet werden?
Antwort: Sie können uns telefonisch unter 0231/958990 erreichen oder Ihre Anfrage zusammen mit dem zu übersetzenden Text per E-Mail bzw. per Fax übermitteln. Unsere Anschrift, E-Mail-Adresse und Faxnummer finden Sie unter » Kontakt. Hier haben Sie auch die Möglichkeit, uns Ihr Anliegen auf direktem Wege „elektronisch" zu übermitteln. Liegt der zu übersetzende Text in Dateiform vor, nutzen Sie unser » Online-Anfrage-Formular. In der Regel erhalten Sie innerhalb einer Stunde ein Angebot, das Sie über den Preis, den Liefertermin und den Berechnungsmodus informiert. Weitere Informationen finden Sie unter » Angebot.
Frage: Werden Zeilenpreise oder Festpreise angeboten?
Antwort: Unser Angebot enthält entsprechend dem Wunsch des Kunden einen für unser Unternehmen verbindlichen Festpreis für den gesamten Text oder einen Zeilenpreis für eine Normzeile, der bei der Übersetzung zugrunde gelegt wird. Genauere Informationen zur Preisgestaltung finden Sie unter » Preisbildung, Berechnung.
Frage: Werden Rabatte gewährt?
Antwort: Für Erstaufträge gewähren wir einen Nachlass entsprechend dem Auftragsumfang. Enthält ein Dokument erhebliche Wiederholungen von großen Textabschnitten, kann dies bei der Preisbildung berücksichtigt werden.
Frage: Sind der Kontakt und die Absprache immer erforderlich und unentbehrlich?
Antwort: Das Erfordernis und die Intensität des Kontaktes und der Absprache ist abhängig von der Beschaffenheit des zu übersetzenden Textes. Die Übersetzung der allgemeinen Korrespondenz, des privaten Schriftwechsels etc. erfordert in der Regel keine Rücksprache, während dies z.B. bei der Erstellung einer Übersetzung einer Betriebsanleitung, einer Dokumentation oder aber von Einzellbegriffen ohne Kontext öfter der Fall ist. Nähere Angaben zu den Auftragskriterien werden durch die » Auftragsspezifikation festgehalten.
Frage: Warum und wann werden bei Übersetzungen Hintergrundinformationen benötigt?
Antwort: Eine Übersetzung kann nur dann erstellt werden, wenn man den Inhalt zweifelsfrei verstanden hat. Dieses Erfordernis bedingt bei komplizierten Inhalten das Vorliegen von Referenzinformationen, wie sie z.B. die in der gleichen Sache bereits zuvor erstellten Übersetzungen bieten. Dies trägt dazu bei, dass die terminologische Konsistenz verschiedener Übersetzungen in der gleichen Sache gewährleistet wird (siehe Hintergrundtexte).
Frage: Sollten bei umfangreichen Arbeiten die Kernbegriffe abgestimmt werden?
Antwort: Diese Maßnahme wäre zwar sehr nützlich, erfordert aber, dass der Auftraggeber über die entsprechenden personellen Möglichkeiten verfügt.
Frage: Können Übersetzungskosten verringert werden?
Antwort: Bei umfangreicheren Übersetzungsprojekten können die Übersetzungskosten durch Bedarfanalyse verringert werden. Eine Bedarfanalyse wird von uns auf Anfrage angeboten. Sie umfasst die Durchsicht der zu übersetzenden Unterlagen und Erstellung einer Inhaltsübersicht, die eine Entscheidungshilfe für den Umfang und die Kosten des Auftrages bietet.
Frage: In welchen Sprachen bieten Sie Übersetzungsdienstleistungen?
Antwort: Einige Beispiele:
Afghanisch, Albanisch, Amerikanisch, Amharisch, Arabisch, Aramäisch, Armenisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Persisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Ghanaisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Kasachisch, Kirgisisch, Koreanisch, Kroatisch, Laotisch, Lettisch, Litauisch, Mazedonisch, Moldawisch, Mongolisch, Niederländisch, Norwegisch, Paschtu, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Punjabi, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Singhalesisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tamil, Tatarisch, Thailändisch, Tschechisch, Turkmenisch, Türkisch, Uigurisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu, Usbekisch, Vietnamesisch. Weitere Sprachen nach Anfrage.
Frage: Welche Sprachkombinationen bieten Sie?
Antwort: Einige Beispiele von Sprachkombinationen, die wir anbieten:
Deutsch - Englisch, Übersetzung Deutsch - Französisch, Übersetzung Deutsch - Albanisch, Übersetzung Deutsch - Arabisch, Übersetzung Deutsch - Bosnisch, Übersetzung Deutsch - Bulgarisch, Übersetzung Deutsch - Chinesisch, Übersetzung Deutsch - Dänisch, Übersetzung Deutsch - Estnisch, Übersetzung Deutsch - Finnisch, Übersetzung Deutsch - Griechisch, Übersetzung Deutsch - Hebräisch, Übersetzung Deutsch - Hindi, Deutsch - Indonesisch, Deutsch - Japanisch, Deutsch - Italienisch, Deutsch - Flämisch, Deutsch - Koreanisch, Deutsch - Kroatisch, Deutsch - Lettisch, Deutsch - Litauisch, Deutsch - Malaisch, Deutsch - Niederländisch, Deutsch - Norwegisch, Deutsch - Persisch, Deutsch - Punjabi, Deutsch - Polnisch, Deutsch - Portugiesisch, Deutsch - Rumänisch, Deutsch - Russisch, Deutsch - Schwedisch, Deutsch - Serbisch, Deutsch - Slowakisch, Deutsch - Slowenisch, Deutsch - Spanisch, Deutsch - Tamil, Deutsch - Thailändisch, Deutsch - Türkisch, Deutsch - Tschechisch, Deutsch - Ukrainisch, Deutsch - Ungarisch, Deutsch - Urdu, Deutsch - Vietnamesisch, Übersetzung Englisch - Deutsch, Übersetzung Französisch - Deutsch, Übersetzung Italienisch - Deutsch, Übersetzung Spanisch - Deutsch, Übersetzung Russisch - Deutsch, Übersetzung Polnisch - Deutsch, Übersetzung Italienisch - Deutsch, Übersetzung Spanisch - Deutsch, Übersetzung Chinesisch - Deutsch, Übersetzung Russisch - Deutsch, Übersetzung Englisch - Italienisch, Übersetzung Französisch - Englisch, Übersetzung Englisch - Französisch, Übersetzung Englisch - Russisch. Weitere Sprachkombinationen nach Anfrage.
Frage: Aus welchem Grunde fallen die Übersetzungsangebote preislich sehr unterschiedlich aus? Was gilt hier zu beachten?
Antwort: Nicht nur preislich fallen die Übersetzungsangebote sehr unterschiedlich aus. Es muss festgehalten werden, dass auf dem deutschen Übersetzungsmarkt seit vielen Jahren eine inflationäre Tendenz besteht. Diese Tendenz, die sowohl die Preise als auch die Qualität „drückt", wird durch die allgemeine Arbeitsmarktlage verstärkt. Hinzu kommt, dass die Bezeichnung Übersetzer" gesetzlich nicht geschützt ist.
Man sollte daher die gebotenen Qualitätsmerkmale genauso berücksichtigen wie die Gewährleistung (z.B. das Vorliegen und Höhe einer Vermögensschadenhaftpflichtversicherung prüfen).
Auch hier sollte für eine solide Arbeit ein angemessener Preis einkalkuliert werden.
Frage: Nach welchen Kriterien wird eine Übersetzung Korrektur gelesen?
Antwort: Das entscheidende Kriterium hier ist die Erfüllung der Textfunktion, wobei diese von Text zu Text unterschiedlich sein kann. Man stellt an eine Veröffentlichung andere Anforderungen als an einen schlichten Geschäftsbrief. Der Korrektor hat zu überprüfen, ob die Übersetzung die Textfunktion erfüllt, d.h. ob sie zwecktauglich ist.
Standardvorgaben für das Korrekturlesen umfassen folgende Merkmale:
Layout, typographische Gestaltung: Gliederung, Aufzählungen, Anordnung von Tabellen und Abbildungen, Fußnoten, Symbole, Einheiten, Formelzeichen, Formeln und Gleichungen, Verwendung von Namen und Kurzformen: Titel, Berufs- und Funktionsbezeichnungen, Transliteration und Transkription, Zitate, Übersetzungsgenauigkeit, Sprachvermögen, Sprachgebrauch, Orthographie, Grammatik, Syntax, Terminologiegebrauch, Auslassungen etc. Korrekturlesen bedeutet jedenfalls nicht, dem übersetzten Text seinen eigenen „Stilstempel" aufzudrücken.
Frage: Wie viele Seiten kann ein versierter Übersetzer täglich übersetzen?
Antwort: Als Richtwert gilt, dass ein Übersetzer am Tag ca. 5 Seiten übersetzen kann. Hier ist selbstverständlich von einer sorgfältigen Übersetzung eines mittelschweren Texts die Rede.
Anhand dieses Richtwertes kann man sich vorstellen, dass selten ein Übersetzer einen Text von 50 Seiten innerhalb eines Zeitraumes von einer Woche übersetzen kann.
Frage: Wie lässt sich ein dringendes Übersetzungsproblem wie oben beschrieben lösen?
Antwort: Durch Inanspruchnahme eines professionellen Übersetzungsdienstleisters lässt sich ein solches Problem lösen, da er über ausreichende organisatorische, personelle und technische Ressourcen verfügt. In so einem Fall könnte die Übersetzung aufgeteilt werden, wobei beide Übersetzer sich gegenseitig Korrektur lesen. Der Projektmanager sorgt für den Informationsfluss und den einheitlichen Terminologiegebrauch (siehe » Projektmanagement).