
Die Interlingua ist eine eingetragene Marke der Eurolingua und
Interlingua Übersetzungen GmbH & Co. KG, deren Dienstleistungen Sie hier finden.
Sie benötigen fundierte Übersetzungen, erstellt durch Muttersprachler,
Korrektur gelesen, terminologisch konsistent, sachlich und
grammatikalisch einwandfrei?
Wir bieten Ihnen normgerechte und qualitätsgeprüfte Übersetzungen in und aus allen Sprachen und auf sämtlichen Fachgebieten.
Vertrauen Sie uns die fach- und termingerechte Realisierung Ihrer Aufträge an.
Und wenn es mal brennt, gewährleisten wir mit unserem EILSERVICE stets gleich bleibende Qualität.
QM-SYSTEM NACH DIN EN ISO 9001:2015/MPA NRW
ÜBERSETZUNGEN NACH DER NORM DIN EN ISO 17100:2015
Die Begriffe Übersetzungsbüro bzw. Übersetzer oder Übersetzungen sind alltäglich und werden von Jedermann benutzt. Was steckt aber heute hinter diesen Begriffen? Ist ein Übersetzer wirklich ein „Einzelkämpfer“, der mit einem Computer und ein paar Wörterbüchern ausgestattet in seiner einsamen Kammer seiner Arbeit nachgeht und ab und zu mal den einen oder anderen Fachbegriff nachschlägt? Ist ein Übersetzungsbüro nur eine Gruppe, die aus solchen Übersetzern besteht? Ja, das gibt es auch. Die Assoziationen, die diese Begriffe auslösen, dürften aber im Allgemeinen kaum dem entsprechen, was der moderne Übersetzungsdienstleister darstellt.
Der Beruf des Übersetzers ist heute viel komplizierter. Die qualifizierte Tätigkeit von Übersetzern und Übersetzungsbüros ist heute nicht zuletzt durch Qualitätsnormen, wie z.B. DIN EN ISO 9001:2015 und DIN EN ISO 17100:2015 geregelt. Die erstgenannte Norm regelt generell Aspekte der Qualität aller Sparten während die letzte speziell Aspekte umfasst, die das Übersetzen bzw. Übersetzungen betreffen.
Die Norm DIN EN ISO 17100:2015 benutzt nicht den Begriff Übersetzungsbüro, sondern Übersetzungsdienstleister bzw. TSP (Translation Service Provider) und definiert ihn wie folgt: „Sprachdienstleister …, der professionelle Übersetzungsdienstleistungen … bereitstellt“.
Die Norm legt die Anforderungen fest, die die qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen erfordern und definiert sie. Sie beschreibt sowohl den Übersetzungsprozess als auch Aspekte, die damit zusammenhängen, wie z. B. Leitung von Übersetzungsprojekten, administrative Tätigkeiten, technische Aspekte der Projektvorbereitung, sprachliche Spezifikation, Kontrolle, Revision, Korrekturlesen, fachliche Prüfung, Mehrwertdienstleistungen, Verifizierung und Freigabe, etc.
Sie definiert sowohl die gängigen als auch die weniger bekannten Begriffe wie z.B. Projektmanagement, Locale, Textsortenkonvention, Sprachregister, fachliche Prüfung, zielsprachlicher Inhalt, Projektregistrierung, Projektzuweisung, Stilrichtlinien, Analyse des ausgangssprachlichen Inhalts, übersetzerische Kompetenz, sprachliche und textliche Kompetenz, Kompetenz beim Recherchieren, kulturelle Kompetenz, technische Kompetenz, Sachgebietskompetenz, Terminologie etc.
DIN EN ISO 17100:2015 sieht eine Konformitätsbewertung und Zertifizierung vor.
Interlingua, die anfänglich schwerpunktmäßig für Unternehmen in Hagen, Lüdenscheid, Bochum, Essen, Köln, Düsseldorf tätig war, erstellt heute als ein zertifiziertes Übersetzungsbüro bereits im zweiten Jahrzehnt in ganz Deutschland qualifizierte Übersetzungen nach den Normen DIN EN ISO 9001:2015 und DIN EN ISO 17100:2015.
Die Zertifizierung nach der aktuellen Norm DIN EN ISO 17100:2015
Übersetzungsdienstleistungen - Anforderungen an
Übersetzungsdienstleistungen erfolgte am 12.01.2021, nach DIN EN ISO 9001:2015 am 08.03.2021.
Einige Erläuterungen zur Registrierung
Zertifizierung nach DIN EN ISO 9001: 2015 erfolgt durch eine weltweit anerkannte Akkreditierungsstelle auf der Grundlage des Nachweises eines zu diesem Zweck entwickelten, geprüften und zugelassenen Qualitäts-Management-Systems über die Erfüllung aller Normanforderungen. Die regelmäßigen Rezertifizierungen und die internen und externen Audits sichern die Aktualität des Systems.
Mit der Zertifizierung verpflichtet sich das Unternehmen zur Einhaltung einer Qualitätspolitik, die die Entwicklung, Aufrechterhaltung und ständige Verbesserung eines wirksamen und effizienten Qualitätsmanagementsystems umfasst.
Eine Registrierung dagegen erfolgt nur auf der Grundlage einer bei einem Träger eigenverantwortlich erteilten Konformitätserklärung eines Dienstleisters und erfordert keine Überprüfung und Kontrollen. Aufgrund dieser Registrierung darf der Dienstleister mit dem DIN EN-Verbandszeichen werben. Somit kann sich jeder, der diese Erklärung abgibt und die entsprechenden Gebühren bezahlt, registrieren lassen.
Übersetzungen · Übersetzungen Dortmund · Übersetzungsbüros · Übersetzungsbüros Dortmund · Dolmetscher Dortmund · Übersetzer Dortmund





