


Einsprachige Wörterbücher
www.britannica.com
www.dictionary.cambridge.org
www.gramota.ru
Mehrsprachige Wörterbücher
www.dict.cc
www.leo.org
http://dict.tu-chemnitz.de
http://dict.uni-leipzig.de
www.osola.com
www.lingostudy.de
www.mydictionary.de
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/woordenboek/
www.pons.de
www.allwords.com
www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
www.logos.net/
www.ruhr-uni-bochum.de/wwwoerterbuch/
www.rambler.ru/dict
Wörterbücher nach Fachgebieten
http://eurovoc.europa.eu/
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage〈=de
www.grabungswoerterbuch.de
www.baulexikon.de/dictionary
http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm
www.computer-woerterbuch.de
www.electropedia.org
www.todine.net/dictionary.html
www.usa-kulinarisch.de/cgi-bin/lexikon.cgi
www.it-administrator.de/lexikon/
http://webapp.uibk.ac.at/terminologie/trm_start.html
http://www.medialine.de/deutsch/wissen/dictionary-of-marketing.html
www.moreorless.net/diz/
http://www-sul.stanford.edu/depts/swain/beilstein/bedict1.html
http://deschamp.free.fr/exinria/CMTI/glossaire.html
www.yourdictionary.com
Sonstige Nachschlagewerke
www.acronymfinder.com
www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym
www.canoo.net
http://services.canoo.com/services/GermanSpelling/ueberblick/index.html?MenuId=GermanSpellingRules00〈=de
www.dicdata.de
www.foreignword.com
http://www.lexikon.ch/woerterbuecher/index.php
http://www.merriam-webster.com/mw/table/metricsy.htm
www.onelook.com
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Nel manuale di gestione della qualità vengono impiegati i seguenti termini e le seguenti abbreviazioni:
AAL (scheda indice di registrazione e verifica degli ordini):
viene creata per ordini provenienti dai settori dell’industria e dell’economia e serve per il rilevamento dei dati dell’ordine e dei dati di processo.
Competenza:
dimostrata capacità di saper utilizzare conoscenze ed abilità professionali
Competenze professionali dei traduttori:
Consegna con riserva:
consegna di un progetto di traduzione non ancora sottoposto a
verifica finale ed eseguita sotto riserva dell’accuratezza della
traduzione. Al termine del progetto i testi consegnati vengono
sostituiti con le loro versioni definitive.
Controllo dei termini di consegna:
verifica giornaliera delle scadenze di consegna degli ordini mediante un nostro software interno.
Convenzioni del tipo di testo:
regole grammaticali o terminologiche da osservare per il tipo di testo in questione.
Convenzioni locali:
convenzioni linguistiche, culturali, tecniche e geografiche valide per un determinato gruppo di arrivo.
Correzione di bozze:
verifica delle bozze di stampa.
Disposizioni di attuazione:
prescrizioni interne di Interlingua relative alle norme di elaborazione degli ordini di traduzione.
Documentazione della qualità:
tutti i documenti che contengono informazioni riguardanti la qualità del prodotto / della prestazione o il SGQ.
Fornitore di servizi di traduzione:
singoli traduttori o aziende che prestano servizi di traduzione.
Funzione del testo:
scopo svolto dal testo oggetto di una comunicazione.
Glossari/raccolte terminologiche:
documenti messi a disposizione dal cliente al fine di favorire l’impiego
di una specifica terminologia richiesta dal cliente o rispettivi
elenchi compilati dalla nostra azienda.
Interpretariato:
traduzione orale nella lingua di arrivo di un testo parlato o scritto.
Lingua controllata:
variante linguistica con un lessico limitato e regole di formulazione
restrittive impiegata soprattutto per traduzioni tecniche nonché per
sistemi di traduzione automatici.
Lingua di arrivo:
lingua nella quale viene tradotto un testo.
Lingua di partenza:
la lingua che deve essere tradotta
Prodotti allegati:
testi di partenza, testi paralleli, glossari / raccolte terminologiche messi a disposizione dal committente.
Prodotto scadente:
traduzione errata contenente errori testuali, linguistici o formali
risultanti dalla mancata osservanza dei criteri definiti nella
descrizione degli elementi di gestione della qualità.
Registro:
caratteristiche linguistiche del testo.
Revisione:
verifica di una traduzione mirante a individuare eventuali errori,
determinare la sua idoneità allo scopo concordato e consigliare le
azioni correttive eventualmente necessarie.
Revisione specialistica:
revisione specialistica (eseguita da un esperto) del testo di arrivo di
una traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo concordato.
Servizi a valore aggiunto:
servizi aggiuntivi talvolta richiesti per una traduzione, p. es. asseverazione, trascrizione, traslitterazione ecc.
SGQ:
Sistema di gestione per la qualità.
Specifica d'ordine:
documento sul quale sono riportati tutti i requisiti riguardanti il contenuto o la forma della richiesta prestazione di servizio. La specifica d'ordine contiene pertanto le istruzioni vincolanti per la nostra azienda. In casi di ricorrenti ordini è possibile omettere la compilazione di una dettagliata specifica d'ordine.
Subfornitori:
traduttori free lance in rapporto contrattuale con la nostra azienda.
Testo di arrivo:
testo della traduzione.
Testi di fondo:
testi nella lingua di partenza o di arrivo che trattano il tema del
testo di partenza e che vengono messi a disposizione dal committente per
consentire una migliore comprensione del testo da tradurre.
Testo di partenza:
testo da tradurre.
Testi di accompagnamento: testi modello, testi paralleli e testi di fondo messi a disposizione dal cliente al fine di consentire la realizzazione del progetto.
Testi modello:
traduzioni già eseguite per un determinato cliente e con terminologie e
contenuti correlati al nuovo testo da tradurre. Tali testi presentano le
caratteristiche tipiche delle materie oggetto di ricorrenti ordini di
traduzione emessi dal rispettivo cliente (terminologia, particolari
caratteristiche di realizzazione ecc. ).
Testi originali:
Testi da tradurre messi a disposizione dell’azienda dal cliente. In questo contesto il termine “originale” non sta ad indicare un “esemplare originale di un documento”, ma sta ad intendere il “testo consegnato” senza considerare che si tratti di un originale o di una copia.
Testi paralleli:
Testi nella lingua di partenza o di arrivo comparabili con la lingua di arrivo dal punto di vista del settore specialistico trattato (ivi comprese precedenti traduzioni dello stesso tipo di testo).
Documentazione della qualità: tutti i documenti che contengono informazioni riguardanti la qualità del prodotto / della prestazione o il SGQ.
Tradurre:
l’attività di traduzione consiste nella trasposizione scritta di un testo in un'altra lingua.
WAUA:
nostro software interno per operazioni di gestione, statistica e contabilità.
Der Weg zum Übersetzer und Dolmetscher
Fähigkeiten und Voraussetzungen
Ausbildung zum Übersetzer
Fachschulen/Fachakademien
Private Ausbildungsinstitute
Prüfungen
Sprachmittler im Justizbereich
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachhochschulen und Hochschulen
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachschulen und Fachakademien
Prüfungsämter
Afrikaans
Albanisch
Arabisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Englisch
Estnisch
Finnisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Indonesisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Koreanisch
Kroatisch
Lettisch
Litauisch
Mazedonisch
Niederländisch
Norwegisch
Persisch Farsi
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Schwedisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Thailändisch
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch
Weißrussisch