


Einsprachige Wörterbücher
www.britannica.com
www.dictionary.cambridge.org
www.gramota.ru
Mehrsprachige Wörterbücher
www.dict.cc
www.leo.org
http://dict.tu-chemnitz.de
http://dict.uni-leipzig.de
www.osola.com
www.lingostudy.de
www.mydictionary.de
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/woordenboek/
www.pons.de
www.allwords.com
www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
www.logos.net/
www.ruhr-uni-bochum.de/wwwoerterbuch/
www.rambler.ru/dict
Wörterbücher nach Fachgebieten
http://eurovoc.europa.eu/
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage〈=de
www.grabungswoerterbuch.de
www.baulexikon.de/dictionary
http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm
www.computer-woerterbuch.de
www.electropedia.org
www.todine.net/dictionary.html
www.usa-kulinarisch.de/cgi-bin/lexikon.cgi
www.it-administrator.de/lexikon/
http://webapp.uibk.ac.at/terminologie/trm_start.html
http://www.medialine.de/deutsch/wissen/dictionary-of-marketing.html
www.moreorless.net/diz/
http://www-sul.stanford.edu/depts/swain/beilstein/bedict1.html
http://deschamp.free.fr/exinria/CMTI/glossaire.html
www.yourdictionary.com
Sonstige Nachschlagewerke
www.acronymfinder.com
www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym
www.canoo.net
http://services.canoo.com/services/GermanSpelling/ueberblick/index.html?MenuId=GermanSpellingRules00〈=de
www.dicdata.de
www.foreignword.com
http://www.lexikon.ch/woerterbuecher/index.php
http://www.merriam-webster.com/mw/table/metricsy.htm
www.onelook.com
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Les termes et abréviations qui sont utilisés dans le manuel de gestion qualité sont les suivants:
AAL (carte de saisie et de contrôle des commandes):
est établie pour des commandes de l'industrie et de l'économie et sert à saisir les données de la commande et du traitement.
Compétence:
aptitude déclarée à mettre en œuvre le savoir professionnel et les capacités
Compétence professionnelle des traducteurs:
- compétence de traduction
- compétence linguistique et textuelle
- compétence de recherche
- compétence culturelle
- compétence spécifique
Contrôle des délais:
contrôle quotidien des commandes arrivées à échéance par un programme maison
Contrôle du contenu:
un contrôle du contenu de la traduction dans la langue cible par un spécialiste pour apprécier sa pertinence
Conventions génériques:
les règles de grammaire et terminologie qui sont déterminantes pour le type de texte concerné WAUA programme maison de traitement des commandes, statistiques et comptabilité
Correction des épreuves:
vérification des épreuves
Dispositions d'exécution:
les dispositions internes prescrites par Interlingua destinées au traitement des commandes de traduction
Document:
texte ou fichier de texte avec un support
Enregistrements de qualité:
tous les documents qui contiennent des déclarations concernant la qualité du produit/de la prestation de service ou le système de gestion qualité
Fonction textuelle:
but qu'un texte remplit dans la transmission de l'information
Glossaires:
documents qui sont mis à la disposition par le client afin de soutenir l'utilisation de la terminologie spécifique qu'il désire ou qui sont réunis par l'entreprise
Interprétariat:
traduction orale dans la langue cible d'un texte parlé ou écrit
Langue source:
la langue à partir de laquelle la traduction est établie
Langue cible:
langue dans laquelle la traduction est établie
Langue contrôlée:
la variante linguistique la plus souvent utilisée pour les traductions techniques avec vocabulaire limité et des règles de formulation restreintes. Elle est utilisée pour les systèmes de traduction automatique.
Livraison sous réserve:
mise à disposition d'une commande de traduction non encore vérifiée sous réserve d'exactitude de la traduction. Ces livraisons sont remplacées par la version définitive à la fin du travail de traduction.
Local:
des conventions linguistiques, culturelles, géographiques concernant un certain groupe cible
Prestataires de service de traduction:
traducteurs individuels ou entreprises qui apportent des prestations de service de traduction
Prestations de service supplémentaires:
ce sont des prestations que l'on peut exiger en plus comme par ex. l'attestation de conformité, la transcription, la translittération, etc.
Produit incorrect:
traduction entachée d'erreurs qui contient des fautes formelles, linguistiques ou au niveau du contenu qui résultent du non-respect des critères définis sous les éléments de la gestion qualité
Produits mis à disposition:
texte source, texte parallèle, glossaire, supports de données qui ont été mis à la disposition par le donneur d'ordre
Registre:
propriétés linguistiques caractéristiques du texte
Relecture:
vérification d'une traduction quant à d'éventuelles erreurs pour constater sa pertinence accompagnée de propositions pour des corrections nécessaires
SGQ:
système de gestion qualité
Sous-traitants:
traducteurs indépendants qui sont sous contrat avec l'entreprise
Spécification de la commande:
Document qui contient toutes les exigences formelles et concernant le contenu de la prestation de service à exécuter. La spécification de commande représente la stipulation engageante pour l'entreprise. On peut renoncer à une spécification de commande détaillée en cas de commandes récurrentes.
Texte cible:
texte de la traduction
Texte source:
le texte à traduire
Textes d'accompagnement:
textes modèles, parallèles ou de fond mis à la disposition du client pour le traitement
Textes de fond:
textes dans la langue source ou cible qui traitent du sujet du texte source et qui sont mis à la disposition par le donneur d'ordre pour une meilleure compréhension du texte à traduire
Textes modèles:
traductions qui ont été établies auparavant pour un certain client et qui sont apparentés au texte actuel quant au contenu et à la terminologie. Elles présentent les caractéristiques typiques de la spécialisation des commandes de traduction en cours du client concerné (terminologie, caractéristiques d'exécution particulières, etc.)
Textes originaux:
textes que le client met à la disposition de l'entreprise pour être traduits. Le terme « original » n'est pas utilisé ici dans le sens de document original mais dans le sens de « texte livré » sans considérations s'il s'agit d'un original ou d'une copie.
Textes parallèles:
textes dans la langue source ou cible qui sont comparables avec la langue cible concernant la spécialisation (en font partie également d'anciennes traductions des mêmes types de texte)
Traduction:
la traduction est la transposition écrite d'un texte dans une autre langue.
Der Weg zum Übersetzer und Dolmetscher
Fähigkeiten und Voraussetzungen
Ausbildung zum Übersetzer
Fachschulen/Fachakademien
Private Ausbildungsinstitute
Prüfungen
Sprachmittler im Justizbereich
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachhochschulen und Hochschulen
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachschulen und Fachakademien
Prüfungsämter
Ausstellung Nürnberger Prozess
Erfurt, 18. Januar 2023
Fachübersetzen
Heidelberg, 25. Januar 2023
Scheich-Hamad-Preise
Doha, 29. Januar 2023
Maschinelle Übersetzung + Post-Editing
Köln, 11. Februar 2023
Freiberuflichkeit bis Festeinstellung
Online, 16. Februar 2023
Workshop Portugiesisch-Übersetzer
Leipzig, 3.-5. März 2023