Avez-vous de questions?
Question: Combien de temps faut-il pour soumettre une offre pour une traduction?
Réponse: Vous pouvez nous contacter par téléphone sous le numéro 0231/958990 ou nous transmettre votre demande conjointement avec le texte à traduire par email ou par fax. Vous trouverez notre adresse postale, adresse email et le numéro de fax sous » Contact. Vous avez ici la possibilité également de nous transmettre "électroniquement" votre demande par voie directe. Si le texte à traduire existe sous forme de fichier, utilisez notre formulaire de demande en ligne. En règle générale, vous recevrez dans l'heure qui suit une offre vous informant du prix, du délai de livraison et du mode de calcul. Vous trouverez des informations détaillées sous » Offre.
Question: Est-ce que vous offrez des prix par ligne ou des prix fixes?
Réponse: Notre offre comprend, conformément au désir du client, un prix fixe ferme pour notre entreprise pour l'ensemble du texte ou un prix par ligne pour une ligne standard qui sert de base pour la traduction. Vous trouverez des informations plus précises sur les prix sous » Prix, calcul.
Question: Est-ce que vous accordez des rabais?
Réponse: Pour des premières commandes, nous accordons un rabais en fonction du volume de la commande. Si un document comprend de nombreuses répétitions de paragraphes entiers, cela peut être pris en considération dans le prix.
Question: Est-ce que le contact et le dialogue sont toujours nécessaires et indispensables?
Réponse: La nécessité et l'intensité du contact et du dialogue dépendent de la qualité du texte à traduire. La traduction de la correspondance générale, du courrier privé, etc. ne nécessite généralement aucun dialogue ce qui n'est pas le cas, souvent, pour la confection de la traduction d'une instruction de service, d'une documentation ou de termes isolés décontextualisés.
Les indications plus détaillées concernant les critères de la commande sont consignées dans la spécification de la commande .
Question: Pourquoi et quand est-ce que des informations de fond sont nécessitées pour des traductions?
Réponse: Une traduction ne peut être établie que lorsque l'on a parfaitement compris le contenu du texte. Cette nécessité exige pour des contenus compliqués la mise à disposition d'informations de référence, comme par exemple des traductions réalisées auparavant sur le même sujet. Cela contribue à garantir la consistance terminologique de différentes traductions au sein d'un même corpus (voir Textes de fond).
Question: Est-ce qu'il ne faudrait pas se mettre d'accord sur les termes centraux pour des travaux importants?
Réponse: Cette mesure serait certes très utile mais exige que le donneur d'ordre dispose des possibilités correspondantes en terme de personnel.
Question: Est-ce que les coûts de traduction peuvent être réduits?
Réponse: Pour des projets de traduction importants, il est possible de réduire les coûts de traduction par une analyse des besoins. Nous offrons, sur demande, une analyse des besoins. Elle comprend l'examen des documents à traduire et l'établissement d'un sommaire qui offre une aide à la décision concernant l'ampleur et les coûts de la commande.
Question: Dans quelles langues offrez-vous des prestations de traduction?
Réponse: Quelques exemples:
Afghan, albanais, allemand, américain, amharique, anglais, arabe, araméen, arménien, bosnien, bulgare, chinois, cingalais, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, flamand, français, ghanéen, grec, hébreux, hindi, hongrois, indonésien, italien, islandais, japonais, kazakh, kirghiz, laotien, letton, lituanien, macédonien, moldave, mongole, ouighour, ouzbek, néerlandais, norvégien, pachtou, panjabi, persan, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, tamoul, tatar, tchèque, thaïlandais, turkmène, turc, ukrainien, urdu, vietnamien. Autres langues sur demande.
Question: Quelles combinaisons de langues offrez-vous?
Réponse: Quelques exemples de combinaisons de langues que nous offrons:
Allemand - anglais, traduction allemand - français, traduction allemand - albanais, traduction allemand - arabe, traduction allemand - bosnien, traduction allemand - bulgare, traduction allemand - chinois, traduction allemand - danois, traduction allemand - estonien, traduction allemand - finnois, traduction allemand - grec, traduction allemand - hébreux, traduction allemand - hindi, allemand - indonésien, allemand - japonais, allemand - italien, allemand - flamand, allemand - coréen, allemand - croate, allemand - letton, allemand - lituanien, allemand - malais, allemand - néerlandais, allemand - norvégien, allemand - persan, allemand - panjabi, allemand - polonais, allemand - portugais, allemand - roumain, allemand - russe, allemand - suédois, allemand - serbe, allemand - slovaque, allemand - slovène, allemand - espagnol, allemand - tamoul, allemand - thaïlandais, allemand - turc, allemand - tchèque, allemand - ukrainien, allemand - hongrois, allemand - urdu , allemand - vietnamien, traduction anglais - allemand, traduction français - allemand, traduction italien - allemand, traduction espagnol - allemand, traduction russe - allemand, traduction polonais - allemand, traduction italien - allemand, traduction espagnol - allemand, traduction chinois - allemand, traduction russe - allemand, traduction anglais - italien, traduction français - anglais, traduction anglais - français, traduction anglais - russe. Autres combinaisons de langues sur demande.
Question: Pour quelle raison existe-t-il une telle disparité de prix au niveau de l'offre de traduction? A quoi faut-il prêter attention ici?
Réponse: La grande disparité au niveau de l'offre de traduction ne concerne pas uniquement le prix. Il faut savoir qu'il existe une tendance inflationniste depuis de nombreuses années sur le marché allemand de la traduction. Cette tendance qui pèse aussi bien sur les prix que sur la qualité, est renforcée par la situation générale du marché du travail. Vient s'ajouter le fait que la désignation « traducteur » n'est légalement pas protégée.
On devrait donc prendre en considération précisément les caractéristiques de qualité offertes comme la garantie (contrôler par ex. l'existence et le montant d'une assurance responsabilité professionnelle).
Ici aussi, il faut compter sur un prix raisonnable pour un travail de qualité.
Question: Selon quels critères une traduction est-elle relue?
Réponse: Le critère déterminant réside ici dans la réponse à la fonction textuelle, celle-ci pouvant être différente selon les textes. Une publication est soumise à une toute autre exigence qu'une simple lettre commerciale. Le correcteur doit vérifier que la traduction réponde à la fonction textuelle, c'est-à-dire à sa valeur d'usage.
Les stipulations de correction pour la relecture comprennent les caractéristiques suivantes:
Mise en page, typographie, structure, énumérations, disposition des tableaux et figures, notes en bas de page, symboles, unités, signes de formule, formules et équations, utilisation de noms et abréviations, titres, désignations de profession et de fonction, translittération et transcription, citations, précision de la traduction, aptitude linguistique, usage, orthographe, grammaire, syntaxe, usage de la terminologie, oublis, etc. La relecture ne signifie en aucun cas imposer son propre style au texte traduit.
Question: Combien de pages est-ce qu'un traducteur professionnel peut traduire par jour?
Réponse: On s'accorde à dire qu'un traducteur peut traduire environ 5 pages par jour. On parle bien sûr de la traduction soigneuse d'un texte de difficulté moyenne.
Il n'est pas difficile de s'imaginer dans ces conditions qu'un traducteur pourra difficilement traduire 50 pages en une semaine.
Question: Comment peut-on cependant résoudre rapidement un problème de traduction urgent comme décrit ci-dessus?
Réponse: Le recours à un prestataire de service de traduction professionnel permet de résoudre un tel problème car il dispose de ressources organisationnelles, personnelles et techniques suffisantes. Dans un tel cas, la traduction pourra être divisée, les deux traducteurs se relisant mutuellement. Le manager de projet garantit le flux d'informations et l'utilisation homogène de la terminologie (voir Management de projet).