Terms
Terms and abbreviations which are used in the quality management manual are as follows:
AAL (order recording-order checking-head card):
This is created for orders from industry and commerce and is used for recording order and processing data.
Accompanying texts:
Sample texts, parallel texts or background texts made available by the customer for the processing.
Background texts:
Texts in the source or target language which deal with the subject of the source text and are made available by the customer for better understanding of the text to be translated.
Controlled language:
The language version usually used for technical translations with limited vocabulary and restrictive formulation rules. It is used for automatic translation systems.
Conventions on the kind of text:
The grammar and terminology rules which are decisive for the kind of text in question.
Correction of galley proofs:
Checking of the galley proof.
Document:
Text or text file with carrier medium.
Execution requirements:
The internal provisions stipulated by Interlingua for processing translation orders.
Expertise:
Proven ability to put professional knowledge and skills into practice.
Delivery with reservations:
The supplying of a translation not yet finally checked with reservations as to the accuracy of the translation. These deliveries are replaced by the final version on completion.
Faulty product:
Faulty translation which contains textual, linguistic or formal mistakes which result from the failure to comply with the criteria established under elements of the quality management.
Glossaries/terminology compilations:
Documents which are made available by the customer or compiled by the company to support the use of the specialist terminology requested by the customer.
Interpreting:
The verbal translation of spoken or written text into the target language.
Locality:
A set of comprehensive, linguistic, cultural and geographical conventions for a specific target group.
Order specification:
The document which contains all textual and formal requirements on the service to be performed. The order specification is the binding requirement for the company. In case of recurring orders, a detailed order specification can be dispensed with.
Original texts:
Texts which the customer makes available to the company for the purpose of translation. In this case, the term "original" is not used within the meaning of "first copy", but rather within the meaning of "text supplied" regardless of whether it is an original or a photocopy.
Parallel texts:
Texts in the source or target language which are comparable with the target language with regard to the specialist area (these also include previous translations of the same kind of text).
Products provided:
Source text, parallel text, glossary/terminology compilation, data medium which are made available by the customer.
Progress control:
Daily checking of the orders due for completion by the in-house program.
Proofreading:
Checking a translation for possible mistakes to determine its suitability for the purpose with subsequent suggestions for any necessary corrective action.
QMS:
Quality management system.
Quality records:
All documents which contain statements about the quality of the product/ services and about the QMS.
Register:
Characteristic language features of the text.
Sample texts:
Translations which have already been produced previously for a particular customer and are related in subject and terminology to the current text. They have the typical features of the subject areas of the ongoing translation orders of the customer in question (terminology, special execution characteristics, etc.).
Source language:
The language from which the translation is produced.
Source text:
The text to be translated.
Subcontractors:
Freelance translators who are in a contractual relationship with the company.
Target language:
The language into which the translation is made.
Target text:
Text of the translation.
Technical examination:
A technical examination of the translation of the target language by an expert to assess its suitability for the purpose.
Text function:
The purpose which a text fulfils for the communication of information.
Translating:
Translating is the written translation of a text into another language.
Translation service provider:
Individual translators or companies which provide translation services.
Value-added services:
These are services which a translation can require in addition, such as certification, transcription, transliteration, etc.
Vocational expertise of translators:
- translation expertise
- linguistic and textual expertise
- research expertise
- cultural expertise
- professional expertise
WAUA:
In-house order processing, statistics and accounting program.