Processo di traduzione
Attività di traduzione
La traduzione di un testo dalla lingua di partenza nella lingua di arrivo va eseguita in modo che il testo di arrivo corrisponda in modo ottimale al contenuto, allo scopo ed allo stile del testo di partenza, rispettando comunque le regole ed i requisiti della lingua di arrivo.
A tale scopo devono essere considerati i seguenti criteri:
- Terminologia:
l’impiego di una specifica terminologia deve essere concordato con il cliente.
Nell’eventualità che il cliente non disponga di una o più raccolte terminologiche, deve essere utilizzata la terminologia generale del rispettivo campo semantico, garantendo nel contempo la concordanza terminologica dell’intero testo.
- Grammatica, sintassi, costruzioni delle frasi, ortografia, punteggiatura
- Coesione lessicale, correttezza fraseologica
- Specifiche stilistiche:
corretto uso delle specifiche stilistiche del cliente o delle proprie guide di stile
- Convenzioni e norme da rispettare
- Formattazione
- Gruppo di arrivo e funzione del testo della traduzione
Verifica da parte del traduttore
Il traduttore deve controllare l’accuratezza e la completezza della sua traduzione e provvedere eventualmente a correggerla e/o completarla.
Revisione
Le traduzioni vengono sottoposte ad una revisione conforme ai suelencati criteri ed eseguita da un altro traduttore dotato di un’adeguata qualificazione. Il revisore verifica l’esattezza della traduzione, la completezza e la funzione del testo, ponendo particolare attenzione all’uso di una coerente terminologia nonché alle qualità linguistiche. Dopodiché valutiamo i suggerimenti del revisore e mettiamo in atto le rispettive azioni correttive.
Revisione specialistica
Se viene concordata una revisione specialistica, garantiamo che un esperto del rispettivo settore sottoponga il testo di arrivo della traduzione ad un controllo riguardante l’idoneità allo scopo concordato della traduzione e il rispetto sia delle qualità linguistiche sia delle convenzioni dello specifico campo semantico. Dopodiché valutiamo i suggerimenti del revisore specialista e mettiamo in atto le rispettive azioni correttive.
Correzione di bozze
Garantiamo il controllo delle bozze di stampa eventualmente concordato.
Verifica finale
Prima di autorizzare la consegna verifichiamo l’adempimento dei concordati requisiti del servizio.
Servizi a valore aggiunto
I servizi a valore aggiunto sono prestazioni supplementari che possono essere offerte in combinazione con una corrente traduzione o anche come un ordine separato connesso ad una traduzione già esistente. Essi devono essere esattamente definiti dal committente. Esempi di servizi a valore aggiunto: lavoro terminologico, asseverazione, trascrizione, traslitterazione, legalizzazioni, desktop-publishing, revisione specialistica, retroversione, localizzazione, adattamento ecc.