Gestione dei progetti
- Analisi e preparativi
- Sorveglianza e supervisione dell’attività di preparazione
- Assegnazione dei traduttori
- Assegnazione dei revisori e, se richiesto, dei revisori specialisti
- Trasmissione delle istruzioni a tutte le parti coinvolte nel progetto
- Attivazione e sorveglianza della coerenza di traduzione
- Sorveglianza e supervisione del calendario del processo
- Garanzia di mantenimento dei contatti con tutte le parti coinvolte nel processo, incluso il cliente
- Autorizzazione al rilascio
Il concetto è basato su tre componenti:
Basi teoriche:
queste omprendono i “Principi e aspetti fondamentali della nostra attività di traduzione”, norma DIN EN 15038 ‘Servizi di traduzione’
Esecuzione pratica:
» Principi nella prassi dell'attività di traduzione
Convenzione, determinazione e monitoraggio dei criteri di ordinazione ed elaborazione delle traduzioni.
Registrazione
Documentiamo ogni progetto di traduzione accettato mediante la AAL (scheda indice di registrazione e verifica degli ordini) ed il WAUA (nostro software interno per la gestione degli ordini e per procedure di sollecito, statistica e contabilità).
Grazie a questa registrazione siamo in grado di verificare e seguire in qualsiasi momento lo stato di avanzamento del progetto.
Assegnazione
Affidiamo l’evasione dei progetti a idonei collaboratori, al fine di garantire l’adempimento dei requisiti accordati con il cliente. Vengono documentati tutti i processi di assegnazione.
Risorse tecniche
Mettiamo a disposizione le risorse tecniche adatte per i rispettivi progetti.
Aspetti linguistici
Garantiamo che i requisiti linguistici del progetto di traduzione vengono registrati sul nostro formulario » Specifica d’ordine . Tali requisiti comprendono anche le specifiche del cliente riguardanti, per esempio, le guide di stile, le terminologie, il gruppo di arrivo e lo scopo previsto.
Analisi del testo di partenza
Analizziamo il testo di partenza al fine di identificare e risolvere già nella fase preparatoria gli eventuali problemi.
Lavoro terminologico
Nel caso in cui sia necessaria una raccolta terminologica e questa non sia disponibile, pattuiamo eventualmente con il cliente la sua realizzazione come servizio a valore aggiunto.
Guide di stile
Se il cliente non specifica alcuna guida di stile, eseguiamo la traduzione utilizzando le nostre proprie guide di stile.