Basi teoriche
Il concetto tiene conto delle seguenti componenti:
Principi ed aspetti fondamentali della nostra attività di traduzione,
realizzazione pratica, vedere anche » Principi nella prassi dell’attività di traduzione
Convenzione, determinazione e monitoraggio dei criteri di ordinazione ed elaborazione delle traduzioni:
Nel settore della linguistica generale nonché nell’ambito delle scienze delle traduzioni e dell’interpretariato sono note molteplici strategie di traduzione concepite in base a specifici parametri e per un determinato scopo. La prassi da noi adottata per il conseguimento tiene conto perlomeno dei seguenti parametri (estratto):
- Genere di testo
- Tipo di testo
- Gruppo di arrivo
- Lingua:
a seconda delle indicazioni conforme allo standard delle varianti continentali. - Obiettivo comunicativo:
ottimale livello di traduzione dei contenuti del testo di partenza, assumendo come premessa che tale testo sia redatto in modo coscienzioso/responsabile ed esplicitamente vincolante sotto tutti i suoi aspetti semantici - Lessico / terminologie specifiche:
nella misura in cui siano disponibili come opere di riferimento comunemente reperibili; lo stesso vale anche per le lingue prive di un’esauriente lessicografia. La problematicità di questo parametro richiede particolare attenzione; eventualmente è opportuno allegare informazioni su speciali terminologie e su sviluppi lessicali specifici del committente (gergo tecnico interno).