Çeviri süreci
Çeviri
Kaynak dildeki bir metin hedef dile öyle aktarılmalıdır ki, çeviri içerik, öncelikli amaç ve biçemsel bakımdan kaynak metni en üst düzeyde karşılamalı ve hedef dilin kural ve gereklerini yerine getirmelidir.
Bu bağlamda başkalarının yanı sıra aşağıdaki koşutlar da dikkate alınır:
- Teknik terimler:
Kullanılacak teknik terimler müşteri ile kararlaştırılmalıdır.
Müşterinin teknik terimler derlemesi/derlemeleri yoksa söz konusu
teknik alanının genel teknik terimler kullanılmalı ve teknik terimlerin
bütün metinde tutarlı kullanılmasına dikkat edilmelidir.
- Dil bilgisi, söz dizimi, cümle yapıları, yazım, noktalama
- Kelime tutarlılığı, söz kalıplarının ve deyimlerin doğruluğu
- Biçem şablonu
- ilgili talimat ve tercihler:
müşterinin biçem şablonu isteklerinin veya kendi biçem şablonumuzun doğru kullanılması
- Dikkate alınacak yerleşik kural ve standartlar
- Formatlama
- Hedef grup ve metin işlevi
Çevirmen tarafından yapılan ön okuma
Çevirmen yaptığı çeviriyi aktarım doğruluğu ve tamlık açısından kontrol etmek ve gerekiyorsa düzeltmek veya tamamlamak yükümlülüğünü taşır.
Düzeltmen okuması
Çeviriler uygun yeterliğe sahip ikinci bir çevirmen tarafından yukarıda anılan ölçütler bakımından kontrol edilir. Düzeltmen çevirinin isabetini, tamlığını ve metin işlevini kontrol eder. Düzeltmen özellikle teknik terimlerin ve dilsel özelliklerin tutarlı olarak kullanılıp kullanılmadığına önem verir. Düzeltmenin önerileri gözetilir ve gereği halinde düzeltme önlemleri alınır.
Teknik denetleme
Bir teknik denetleme yapılması hakkında anlaşmaya varılmışsa, çevirinin hedef dilde konunun uzmanı tarafından, amaca uygunluk, dilsel özellikler ve teknik kurallar bakımından tutarlılığının incelenmesini sağlarız. Teknik denetmenin önerilerini gözetir ve gerekli bütün düzeltme önlemlerini alırız.
Baskı öncesi son okuma
Son okuma üzerinde anlaşmaya varılmışsa, çevirinin son okuma yöntemi ile bir kez daha kontrol edilmesi sağlanır.
Teslimat onayı
Çeviri için teslimat onayı vermeden önce üzerinde anlaşılan hizmet şartlarının tam olarak yerine getirilip getirilmediği kontrol edilir.
Katma değer hizmetleri
Bunlar, güncel bir siparişle bağlantılı olarak veya mevcut bir çevriye ilişkin bağımsız sunulan ek hizmetlerdir. Bu hizmetlerin siparişi veren tarafından açık ve kesin biçimde belirtilmesi gerekir. Teknik terim çalışmaları, çeviri onayı, transkripsiyon, transliterasyon, yasal durumun dikkate alınması, masaüstü yayıncılığı, uzman denetlemesi, yapılmış bir çevirinin kaynak dile geri çevrilmesi, yerelleştirme, uyarlama vb. katma değer hizmetleri arasında sayılabilir.