Sorularınız mı var?
Soru: Bir çeviri başvurusu için teklif ne kadar zamanda sunulabilir?
Yanıt: 0231/958990 numaralı telefonla bize ulaşabilirsiniz veya çevirisi yapılacak metni e-posta veya faksla bize iletebilirsiniz. Adresimizi, e-posta adresimizi ve faks numaramızı » İletişim bölümünde bulabilirsiniz. Başvurunuzu bize doğrudan „elektronik" yolla da iletebilirsiniz. Çevirisi yapılacak metin dosya formatında ise, » Online-Başvuru-Formumuzu kullanabilirsiniz. Genellikle bir saat içinde sizi fiyat, teslim zamanı ve hesaplama modu hakkında bilgilendiren bir teklif alırsınız. Daha ayrıntılı bilgi için bakınız » Teklif .
Soru: Satır fiyatı mı yoksa sabit fiyat mı teklif ediyorsunuz?
Yanıt: Teklifimiz müşterinin isteğine göre firmamız için bağlayıcı olan bütün metin için bir sabit fiyatı veya çeviride esas alınan bir standart satır fiyatını içerir. Fiyatlandırma konusundaki daha ayrıntılı bilgi için bakınız: » Fiyatlandırma, hesaplama .
Soru: Fiyatlarda indirim yapılıyor mu?
Yanıt: İlk siparişlerde siparişin kapsamına uygun bir indirim yapıyoruz. Bir metin içinde büyük metin bölümleri tekrarlanıyorsa, bunlar fiyatlandırmada dikkate alınabilir.
Soru: İletişim ve çeviride kullanılacak kavram ve/veya sözcükler üzerinde uzlaşma her zaman gerekli ve kaçınılmaz mıdır?
Yanıt: İletişim ve uzlaşmanın yoğunluğu ve gerekliliği çevirisi yapılacak metnin özelliklerine bağlıdır. Genel yazışma, özel yazışma ve benzerlerinde genellikle ayrıntılı bir görüşme ve uzlaşma gerekmez, ancak bir kullanma kılavuzunun, bir dokümantasyonun veya bağlam içinde bulunmayan tekil kavramların çevirisinde bunlar çoğu zaman gerekli olur. Sipariş kriterlerine ait ayrıntılı veriler » Sipariş özellikleri formunda tespit edilir.
Soru: Çevirilerde konu ile ilgili müşteri bilgi ve belgeleri neden ve ne zaman gereklidir?
Yanıt: Bir çeviri ancak metnin içeriği tam olarak anlaşılıp kavrandıktan sonra yapılabilir. Bu zorunluluk, karmaşık metinlerin çevirisinde örneğin aynı konuda daha önce yapılmış çeviriler gibi referans malzemesinin varlığını gerektirir. Bu, aynı konuda yapılan çeşitli çevirilerde terminolojik tutarlılığın sağlanmasına katkıda bulunur (Bakınız: Konu ile ilgili müşteri bilgi ve belgeleri).
Soru: Geniş kapsamlı çalışmalarda temel kavramların müşteriye danışılarak belirlenmesi gerekir mi?
Yanıt: Bu önlem çok yararlı olabilir, ancak siparişi verenin uygun personel olanaklarına sahip olmasını gerektirir.
Soru: Çeviri fiyatları düşürülebilir mi?
Yanıt: Geniş kapsamlı çeviri projelerinde çeviri fiyatları ihtiyaç çözümlemesi yoluyla düşürülebilir. İhtiyaç çözümlemesi talep üzerine tarafımızdan yapılır. Bu çözümleme, çevirisi yapılacak belgelerin gözden geçirilmesini ve siparişin kapsamı ile fiyat konusunda karar verilmesine yardımcı olacak bir genel ve kısa özetin hazırlanmasını kapsar.
Soru: Hangi dillerde çeviri hizmeti sunuyorsunuz?
Yanıt: Birkaç örnek:
Afganca, Arnavutça, Amerikanca, Aharca, Arapça, Aramice, Ermenice, Boşnakça, Bulgarca, Çince, Danimarkaca, Almanca, İngilizce, Estonca, Farsça, Fince, Flamanca, Fransızca, Ganaca, Rumca, İbranice, Hintçe, Endonezyaca, İzlandaca, İtalyanca, Japonca, Kazakça, Kırgızca, Korece, Hırvatça, Laosça, Letonca, Litvanca, Makedonca, Moldavca, Moğolca, Hollandaca, Norveççe, Peştuca, Lehçe, Portekizce, Pencapça, Rumence, Rusça, İsveççe, Sırpça, Sengalce, Slovakça, Slovence, İspanyolca, Tamilce, Tatarca, Taylandça, Çekçe, Türkmence, Türkçe, Uygurca, Ukranca, Macarca, Urduca, Özbekçe, Vietnamca.
İsteğiniz üzerine bunlara başka dilleri de ekleyebiliriz.
Soru: Hangi dil çiftlerinde hizmet veriyorsunuz?
Yanıt: Hizmet verdiğimiz dil çiftlerinden birkaç örnek:
Almanca - İngilizce, Almanca - Fransızca, Almanca - Arnavutça, Almanca - Arapça, Almanca - Boşnakça, Almanca - Bulgarca, Almanca - Çince, Almanca - Danimarkaca, Almanca - Estonca, Almanca - Fince, Almanca - Rumca, Almanca - İbranice, Almanca - Hintçe, Almanca - Endonezyaca, Almanca - Japonca, Almanca - İtalyanca, Almanca - Flamanca, Almanca - Korece, Almanca - Hırvatça, Almanca - Letonca, Almanca - Litvanca, Almanca - Malezyaca, Almanca - Hollandaca, Almanca - Norveççe, Almanca, Farsça, Almanca - Pencapça, Almanca - Lehçe, Almanca - Portekizce, Almanca - Rumence, Almanca - Rusça, Almanca - İsveççe, Almanca - Sırpça, Almanca - Slovakça, Almanca - Slovence, Almanca - İspanyolca, Almanca - Tamilce, Almanca - Taylandça, Almanca - Türkçe, Almanca - Çekçe, Almanca, Ukraynaca, Almanca - Macarca, Almanca - Urduca, Almanca - Vietnamca, İngilizce - Almanca, Fransızca - Almanca, İtalyanca - Almanca, İspanyolca - Almanca, Rusça - Almanca, Lehçe - Almanca, İtalyanca - Almanca, Çince - Almanca, İngilizce - İtalyanca, Fransızca - İngilizce, İngilizce - Fransızca, İngilizce - Rusça. İsteğiniz üzerine bunlara başka dil çiftlerini de ekleyebiliriz.
Soru: Çeviri fiyatlarındaki büyük farklar hangi nedenlere dayanıyor? Burada nelere dikkat edilmelidir?
Yanıt: Çeviri hizmetleri sadece fiyat bakımından büyük farklılıklar göstermiyor. Alman çeviri piyasasında uzun yıllardan beri enflasyonist bir eğilimin bulunduğu gözden kaçırılmamalıdır. Hem fiyatları hem de kaliteyi „aşağı çeken“ bu eğilim genel iş piyasasının içinde bulunduğu koşullar tarafından güçlendirilmektedir. Buna ayrıca „çevirmen“ tanımının yasal olarak korunmaması eklenmektedir.
Bu nedenle hem sunulan kalite karakteristikleri hem de garanti dikkate alınmalıdır (örneğin sebep olunan maddi zarara karşı sigortanın bulunup bulunmadığı ve yüksekliği kontrol edilmelidir).
Bu alanda da ciddi bir iş için uygun bir fiyatlandırma yapılmalıdır.
Soru: Bir çeviride hangi kriterlere göre düzeltme okuması yapılır?
Yanıt: Buradaki belirleyici kriter, metinden metine farklılık gösterebilen metin işlevidir. Kamuya yapılan yayınlar ve kolay ticari mektuplarda farklı gerekler aranır. Düzeltmen çevirinin metin işlevini yerine getirip getirmediğini, yani amaca uygun olup olmadığını kontrol etmekle yükümlüdür.
Düzeltme okumasına ilişkin standart hedef talimat ve tercihler aşağıdaki karakteristikleri kapsar:
Sayfa/metin düzeni, baskıya uygun düzenleme: Bölümler arası düzenleme, sayımlar, tablo ve resimlerin yerleştirilmesi, dipnotları, semboller, birimler, formül sembolleri, formüller ve denklemler, adların ve kısaltmaların kullanımı: Unvan, meslek ve fonksiyon simgeleri, transliterasyon ve transkripsiyon, alıntılar, çeviri doğruluğu, dil edinimi, dil kullanımı, ortografi, dilbilgisi, sözdizimi, terminoloji kullanımı, atlamalar vb. Ancak düzeltme okuması, çevrilen metne „kendi biçem damgasını“ vurmak değildir.
Soru: Bir deneyimli çevirmen günde kaç sayfa çeviri yapabilir?
Yanıt: Genellikle bir çevirmenin günde yaklaşık 5 sayfa çeviri yapabileceği kabul edilir. Ancak burada orta ağırlıktaki bir metinden yapılan dikkatli bir çeviri söz konudur.
Bu referans değerden hareketle, bir çevirmenin ender olarak bir haftada 50 sayfa çevirebileceği hesaplanabilir.
Soru: Yukarıda anılan ivedi çeviri sorunu nasıl çözümlenebilir?
Yanıt: Böyle bir sorun profesyonel bir çeviri hizmeti sağlayıcısı tarafından çözümlenebilir, çünkü ancak bu kuruluş yeterli örgütsel yapıya, teknik kaynaklara ve personele sahiptir. Bu gibi durumlarda çeviri iki çevirmene bölüştürülür ve her iki çevirmen karşılıklı olarak birbirinin yaptığı çeviriyi kontrol eder. Proje yöneticisi bilgi akışını ve standart/tutarlı terminoloji kullanımını sağlar (Bakınız: » Proje yönetimi ).