Çeviri pratiği ilkeleri
Genel
Çeviri yazım, dil bilgisi ve dil kullanımı bakımından hedef dilin kural ve gereklerine uygun olmalı ve Interlingua ile müşteri arasında
Sipariş Özellikleri uyarınca varılan anlaşmanın gereklerini yerine getirmelidir.
Üzerinde anlaşılan hususlardan sapmalar olması halinde bunlar açıklığa kavuşturulmalıdır.
Müşteri, kaynak metnin teknik ve dil bakımından doğruluğundan soru-mludur. Çevirmenin gözüne çarpan muhtemel hatalar, müşteri ile açıklığa kavuşturulur.
Kaynak metin çözümlemesi
Çevriye başlanmadan önce teknik alanla ilgili bir (ek) çalışmanın ve araştırmanın gerekli olup olmadığı belirlenmelidir. Bu amaçla kaynak metin, teknik terim derlemesi ve müşteri belgeleri gözden geçirilir, gereği halinde başka kaynaklar araştırılır, teknik ve teknik terimler ile ilgili muhtemel sorunlar açıklığa kavuşturulur.
Tamlık ve bütünlük
Çeviri kaynak metnin içeriğini tam ve eksiksiz olarak vermelidir, ancak hedef kültüre uygun olması göz önünde tutulur. „Tamlık" kavramı bütün metinleri, ekleri, tabloları vb. kapsar.
Hedef kültüre uyarlama
Kültürel farklılıklar, hedef dile çeviri yapılırken kaynak metnin içeriğinin hedef dilde istenilen amacı karşılayacak tarz ve şekilde uyarlanmasını gerektirebilir. Ayrıca gerekli hallerde müşteriyle içeriğe ilişkin sorunların görüşülebileceği yetkili bir muhatabın belirlenmesi kararlaştırılmalıdır.
Bir çeviri talebinin, örneğin zaman darlığı nedeniyle birden fazla çevirmene dağıtılmasının gerektiği hallerde, proje yöneticisi kullanılan teknik terimlerin tutarlılığını kontrol eder, teknik hususların görüşülmesini koordine eder.