Principi
Generalità
L’ortografia, la grammatica e l’uso linguistico della traduzione devono essere conformi alle regole della lingua di arrivo e soddisfare gli accordi conclusi tra Interlingua e i clienti in base alla specifica d'ordine.
Eventuali deroghe a tali accordi devono essere concordate tra le parti.
Il committente è responsabile per l’esattezza tecnica e linguistica del testo di partenza. Eventuali errori rilevati dal traduttore devono essere chiariti con il committente.
Analisi del testo di partenza
Prima di iniziare il lavoro si deve valutare la necessità di una (ulteriore) fase di introduzione al settore di specializzazione nonché di rispettive ricerche. A tale scopo è necessario esaminare il testo di partenza, l’inventario terminologico e i documenti messi a disposizione dal cliente nonché eseguire eventuali ricerche presso altre fonti e chiarire infine eventuali quesiti tecnici e/o terminologici.
Accuratezza
La traduzione deve riprodurre in modo esatto e completo il contenuto del testo di partenza e garantire il necessario adattamento alla cultura di arrivo. Tale “accuratezza” vale anche per tutti gli allegati, le appendici, le tabelle ecc.
Adattamento alla cultura di arrivo
Le differenze culturali possono richiedere che il contenuto del testo di partenza venga adattato in modo tale che la traduzione nella lingua di arrivo soddisfi lo scopo inteso nel testo originale. In determinati casi è inoltre necessario concordare con il cliente la disponibilità di un competente interlocutore per chiarire eventuali quesiti relativi al contenuto.
Nel caso in cui sia necessario ripartire un progetto di traduzione, p. es. per motivi di tempo, il responsabile del progetto deve controllare la concordanza delle terminologie utilizzate e coordinare le richieste di informazioni tecniche.