


Einsprachige Wörterbücher
www.britannica.com
www.dictionary.cambridge.org
www.gramota.ru
Mehrsprachige Wörterbücher
www.dict.cc
www.leo.org
http://dict.tu-chemnitz.de
http://dict.uni-leipzig.de
www.osola.com
www.lingostudy.de
www.mydictionary.de
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/woordenboek/
www.pons.de
www.allwords.com
www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
www.logos.net/
www.ruhr-uni-bochum.de/wwwoerterbuch/
www.rambler.ru/dict
Wörterbücher nach Fachgebieten
http://eurovoc.europa.eu/
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage〈=de
www.grabungswoerterbuch.de
www.baulexikon.de/dictionary
http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm
www.computer-woerterbuch.de
www.electropedia.org
www.todine.net/dictionary.html
www.usa-kulinarisch.de/cgi-bin/lexikon.cgi
www.it-administrator.de/lexikon/
http://webapp.uibk.ac.at/terminologie/trm_start.html
http://www.medialine.de/deutsch/wissen/dictionary-of-marketing.html
www.moreorless.net/diz/
http://www-sul.stanford.edu/depts/swain/beilstein/bedict1.html
http://deschamp.free.fr/exinria/CMTI/glossaire.html
www.yourdictionary.com
Sonstige Nachschlagewerke
www.acronymfinder.com
www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym
www.canoo.net
http://services.canoo.com/services/GermanSpelling/ueberblick/index.html?MenuId=GermanSpellingRules00〈=de
www.dicdata.de
www.foreignword.com
http://www.lexikon.ch/woerterbuecher/index.php
http://www.merriam-webster.com/mw/table/metricsy.htm
www.onelook.com
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Pregunta: ¿Con qué rapidez puedo contar con una oferta de traducción?
Respuesta: Para contactar con nosotros, rogamos llamar al +49 (0) 231 958990 o enviarnos su solicitud por e-mail o por fax adjuntando el texto a traducir. Para nuestra dirección postal, de e-mail y n° de fax, véase » Contacto. Aquí tiene la posibilidad de mandarnos su petición por vía electrónica. Si el texto a traducir lo tiene en forma de archivo, utilice por favor nuestro » Formulario de Solicitud online. Por norma general recibirá una oferta dentro de una hora, en la que le informaremos del precio, plazo de entrega y el modo de cálculo. Para más información, veáse » Oferta.
Pregunta: ¿Se ofertan precios por línea o precios fijos?
Respuesta: Nuestra oferta incluirá, dependiendo del deseo del cliente, un precio fijo -vinculante para esta empresa- referido al texto entero o un precio por línea normalizada que se calculará a partir del texto traducido. Para más información sobre la formación del precio, veáse Formación del » precio, Cálculo.
Pregunta: ¿Se ofrecen descuentos?
Respuesta: Para el primer encargo le ofreceremos un descuento en función del volumen del pedido. Podrá influir en la formación del precio el hecho de que algún documento cuente con amplios pasajes que se repiten muy a menudo.
Pregunta: ¿Es siempre necesario e imprescindible mantener el contacto y realizar consultas?
Respuesta: La necesidad y la intensidad del contacto y de las consultas dependen del tipo del texto a traducir.
La traducción de correspondencia general o privada, por ejemplo, por regla general no precisa consulta alguna, mientras que para la traducción de unas instrucciones de uso, de una documentación o de términos sueltos sin contexto, sí se precisaría muy a menudo consultar. Datos más detallados sobre los criterios del pedido se recogerán en la Especificación del pedido.
Pregunta: ¿Cuándo se necesitarán informaciones de trasfondo para una traducción, y por qué?
Respuesta: Solamente se puede traducir correctamente cuando se haya entendido el contenido del texto al cien por cien. Los textos complicados requieren de informaciones de referencia tales como las contenidas en traducciones anteriores sobre el mismo tema. Esto contribuye a garantizar la consistencia terminológica en varias traducciones del mismo tema (véase Textos de trasfondo).
Pregunta: ¿Conviene coordinar los conceptos principales en el caso de trabajos de gran volumen?
Respuesta: Esta medida sería de gran ayuda pero requeriría que el cliente tuviera a disposición el personal adecuado para ello.
Pregunta: ¿Se pueden reducir los costes de la traducción?
Respuesta: Los proyectos de traducción de gran volumen permiten la reducción de los costes en base a un análisis de la demanda. Confeccionaremos tal análisis en caso de que se nos solicite. Abarca el estudio de los documentos a traducir y la elaboración de un índice con un esquema del volumen de los costes del pedido.
Pregunta: ¿En qué idiomas ofrecen servicios de traducción?
Respuesta: Algunos ejemplos:
Afgano, albanés, alemán, americano, amárico, árabe, arameo, armenio, bosnio, búlgaro, checo, chino, cingalés, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, farsi, finés/ finlandés, flamenco, francés, ghanés, griego, hebreo, hindú, húngaro, indonesio, inglés, italiano, islandés, japonés, kazajio, kirguiz, laosiano, letón, lituano, macedonio, moldavo, mongol, neerlandés, noruego, pastho, persa, polaco, portugués, punyabí, rumano, ruso, sueco, serbo, tamil, tatar, tailandés, turkmeno, turco, ucraniano, uigur, urdu, uzbeco, vietnamés. Otros idiomas a solicitud.
Pregunta: ¿Qué combinaciones de idiomas ofrecen?
Respuesta: He aquí algunos ejemplos de las combinaciones idiomáticas que ofrecemos:
Alemán - inglés, traducción alemán - francés, traducción alemán - albanés, traducción alemán - árabe, traducción alemán - bosnio, traducción alemán - búlgaro, traducción alemán - chino, traducción alemán - danés, traducción alemán - estonio, traducción alemán - finés / finlandés, traducción alemán - griego, traducción alemán - hebreo, traducción alemán - hindú, traducción alemán - indonés, traducción alemán - japonés, traducción alemán - italiano, traducción alemán - flamenco, traducción alemán - coreano, traducción alemán - croata, traducción alemán - letón, traducción alemán - lituano, traducción alemán - malayo, traducción alemán - yugoslavo, traducción alemán - neerlandés, traducción alemán - noruego, traducción alemán - persa, traducción alemán - punyabí, traducción alemán - polaco, traducción alemán - portugués, traducción alemán - rumano, traducción alemán - ruso, traducción alemán - sueco, traducción alemán - serbo, traducción alemán - eslovaco, traducción alemán - esloveno, traducción alemán - español, traducción alemán - tamil, traducción alemán - tailandés, traducción alemán - turco, traducción alemán - checo, traducción alemán - ucraniano, traducción alemán - húngaro, traducción alemán - urdu, traducción alemán - vietnamés, traducción inglés - alemán, traducción francés - alemán, traducción italiano - alemán, traducción español - alemán, traducción ruso - alemán, traducción polaco - alemán, traducción italiano - alemán, traducción chino - alemán, traducción inglés - italiano, traducción francés - inglés, traducción inglés - francés, traducción inglés - ruso. Otras combinaciones a solicitud.
Pregunta: ¿Por qué varían tanto los precios ofertados para las traducciones? ¿Qué hay que tener en cuenta?
Respuesta: Las traducciones no solamente se diferencian en el precio. Se tiene que hacer constar que en el mercado alemán de las traducciones existe una tendencia inflacionaria desde hace muchos años. Esta tendencia que no solamente afecta a los precios sino también a la calidad, se ve reforzada por la situación del mercado en general. Además hay que añadir que el oficio de "traductor" no está protegido por la ley.
Por ello se deberían tener en cuenta las características de calidad a igual que la garantía (p.ej. comprobar si existe un seguro de responsabilidad civil por daños patrimoniales y a cuánto se eleva su monto). Para ello se debería calcular un precio razonable para un trabajo bien hecho.
Pregunta: ¿Cuáles son los criterios que se tienen en cuenta en la corrección de una traducción?
Respuesta: Uno de los criterios más importantes es que el texto cumpla con su función, aunque ésta pueda variar de texto a texto. Las exigencias son distintas en un texto que va ser publicado o en una carta comercial. El corrector tiene que comprobar que la traducción cumpla con la función del texto, o sea, si es apropiada para el fin previsto.
Los requisitos estándares para la corrección son los siguientes:
Layout, presentación tipográfica, estructuración, enumeraciones, disposición de tablas y figuras, notas a pie de página, símbolos, unidades, fórmulas y ecuaciones, uso de nombres y abreviaturas, títulos, denominaciones de profesiones, funciones, transliteración y trascripción, citas, exactitud de la traducción, capacidad lingüística, buen uso de la lengua, ortografía, gramática, sintaxis, uso de la terminología, omisiones etc. En caso alguno, la lectura de corrección significa imprimir su propio "sello estilístico" al texto traducido.
Pregunta: ¿Cuántas páginas puede traducir al día un traductor versado?
Respuesta: Como valor de orientación se puede decir que un traductor es capaz de traducir unas 5 páginas al día, en cuyo caso nos referimos a una traducción cuidada de un texto de un grado de dificultad media.
Gracias a dicha base nos podemos imaginar que un traductor no puede traducir un texto de 50 páginas en el periodo de una semana.
Pregunta: ¿Cómo se puede solucionar un problema de traducción como el que se menciona arriba?
Respuesta: Se soluciona recurriendo a un prestador de servicios profesionales de traducción que dispone de suficientes recursos organizativos, humanos y técnicos. En un caso así se puede repartir la traducción entre varios traductores, revisándose mutuamente sus textos. El jefe del proyecto procurará que haya flujo de información y se use una única terminología (» Gestión de proyectos).
Der Weg zum Übersetzer und Dolmetscher
Fähigkeiten und Voraussetzungen
Ausbildung zum Übersetzer
Fachschulen/Fachakademien
Private Ausbildungsinstitute
Prüfungen
Sprachmittler im Justizbereich
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachhochschulen und Hochschulen
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachschulen und Fachakademien
Prüfungsämter
Ausstellung Nürnberger Prozess
Erfurt, 18. Januar 2023
Fachübersetzen
Heidelberg, 25. Januar 2023
Scheich-Hamad-Preise
Doha, 29. Januar 2023
Maschinelle Übersetzung + Post-Editing
Köln, 11. Februar 2023
Freiberuflichkeit bis Festeinstellung
Online, 16. Februar 2023
Workshop Portugiesisch-Übersetzer
Leipzig, 3.-5. März 2023