Definiciones
Los conceptos y abreviaturas que se utilizan en el manual de gestión de calidad son los siguientes:
AAL (ficha de registro y comprobación del encargo):
Se emplea para los encargos procedentes de la industria y de la economía y sirve para el registro de los datos del encargo y para su procesamiento.
Especificación del pedido:
Documento que contiene todos los requisitos formales y de contenido que deben satisfacer los servicios a prestar. La especificación del pedido es vinculante para la empresa. En el caso de repetirse un pedido se puede prescindir de una especificación detallada.
Directrices de ejecución:
Directrices internas prescritas por Interlingua para el procesamiento de encargos de traducción.
Lengua origen:
Lengua de la que se va a realizar la traducción.
Texto origen:
Texto a traducir.
Textos adjuntos:
Textos modelo o paralelos o de trasfondo facilitados por el cliente para la elaboración de la traducción.
Productos aportados:
Texto origen, texto paralelo, glosario/ banco terminológico, soportes de datos puestos a disposición por el cliente.
Competencia profesional de los traductores:
- Competencia traductora
- Competencia lingüística y textual
- Competencia indagadora
- Competencia cultural
- Competencia especializada
Documento:
Texto o archivo de texto con medio de soporte .
Interpretar:
Traducir verbalmente a la lengua meta un texto hablado o escrito.
Verificación profesional:
Verificación profesional de la traducción (lengua meta) a fin de valorar su idoneidad para la finalidad prevista.
Corrección de galeradas:
Revisión de las mismas.
Producto no conforme:
Traducción que contiene errores de contenido, lingüísticos o formales que resultan del incumplimiento de los criterios definidos en los elementos de la gestión de la calidad.
Glosarios/Colecciones terminológicas:
Documentos facilitados por el cliente para el uso de la terminología específica que él desee que se aplique, o compilados por la empresa.
Textos de trasfondo:
Textos en la lengua origen o lengua meta que traten el tema del texto origen, facilitados por el cliente para un mejor entendimiento del texto a traducir.
Competencia:
Capacidad demostrada de aplicar los conocimientos y aptitudes profesionales.
Lengua controlada:
La variante del idioma utilizada mayoritariamente para las traducciones técnicas con un vocabulario limitado y unas reglas de formulación limitadas. Se utiliza en los sistemas de traducción asistida.
Lectura de corrección:
Revisión de una traducción por si presenta errores, incluyendo la comprobación del cumplimiento de su fin previsto, seguida de propuestas para las correcciones requeridas.
Lo local:
Convenciones lingüísticas, culturales y geográficas que caracterizan un determinado grupo meta.
Servicios de valor añadido: Servicios que una traducción pueda exigir adicionalmente, tales como legalización, trascripción, transliteración etc.
Textos modelo:
Traducciones hechas ya anteriormente para un determinado cliente y que son afines con el texto actual en cuanto a terminología y especialidad. Tienen las características típicas de la materia de los pedidos de traducción en curso del cliente en cuestión (terminología, características especiales de ejecución, etc.).
Textos originales:
Textos que entrega el cliente a la empresa para que sean traducidos. El concepto de "original" no se utiliza en el sentido de "matriz" sino en el de "texto entregado" sin tener en consideración si se trata de un original o de una copia.
Textos paralelos:
Textos en la lengua origen o en la lengua meta, comparables con la lengua meta en lo que respecta a su especialidad (éstos incluyen también las traducciones anteriores de la misma clase de textos).
Registros relativos a la calidad: Todos los documentos que contengan datos sobre la calidad del producto / de los servicios así como acerca del QMS.
QMS:
Sistema de gestión de calidad.
Registro:
Propiedades lingüísticas características del texto.
Control de plazos de entrega: Control diario de los plazos de entrega por el programa de la casa.
Función del texto:
Finalidad que cumple un texto para la transmisión de informaciones.
Convenciones de clases de textos: Las reglas de la gramática y terminología que son determinantes para la clase de texto correspondiente.
WAUA:
Programa propio para el procesamiento de pedidos, estadística y contabilidad.
Subcontratistas:
Traductores freelance que mantienen una relación contractual con la empresa.
Traducir:
Traducir significa transferir por escrito un texto a otro idioma.
Prestadores de servicios de traducción: Traductores individuales o empresas que prestan servicios de traducción.
Entrega bajo reserva:
Puesta a disposición, salvo errores, de una traducción encargada, todavía no terminada de revisar. Tales entregas serán sustituidas, al finalizar el pedido, por la versión definitiva.
Lengua meta:
La lengua a la que se traduce.
Texto meta:
Texto de la traducción