Basic principles of practical translation work
General
The translation must comply with the rules of the target language with regard to orthography, grammar and linguistic usage and must fulfil the agreements concluded between Interlingua and the customer in accordance with the order specification.
Any deviations from the agreements must be agreed.
The customer bears the responsibility with regard to the technical and grammatical accuracy of the source text. Any mistakes which the translator notices are to be clarified with the customer.
Analysis of the source text
Before commencing the work, it must be determined whether further knowledge is required in the specialist area. For this purpose, Interlingua must examine the source text, the terminology inventory and the documents provided by the customer and conduct research at other sources if necessary, and clarify possible technical and terminological questions.
Completeness
The translation must render the content of the source text precisely and completely, whereby attention must be paid to the adaptation to the target culture. The "completeness" includes all enclosures, appendices, tables, etc.
Adaptation to the target culture
Cultural differences can require that upon rendering into the target language, the content of the source text is adapted as to the intended purpose in the target language. In addition, it must be agreed with the customer where this is necessary that a competent contact person is made available for textual queries.
If a translation order has to be split up e.g. for lack of time, the project manager monitors the consistency of the terminology used and coordinates the technical queries.