Begriffe
Begriffe und Abkürzungen, die im Qualitätsmanagementhandbuch verwendet werden, sind folgende:
AAL (Auftragserfassung-Auftragsprüfung-Leitkarte):
wird für Aufträge von Industrie und Wirtschaft angelegt und dient zur Erfassung von Auftrags- und Bearbeitungsdaten.
Auftragsspezifikation:
Unterlage, die alle inhaltlichen und formalen Anforderungen an die auszuführende Dienstleistung enthält. Die Auftragsspezifikation ist die verbindliche Vorgabe für das Unternehmen. Bei wiederkehrenden Aufträgen kann auf eine detaillierte Auftragsspezifikation verzichtet werden.
Ausführungsbestimmungen:
die von Interlingua vorgeschriebenen internen Bestimmungen zur Bearbeitung von Übersetzungsaufträgen
Ausgangssprache:
die Sprache, aus der die Übersetzung erstellt wird
Ausgangstext:
der zu übersetzende Text
Begleittexte: vom Kunden für die Bearbeitung zur Verfügung gestellte Mustertexte, Paralleltexte oder Hintergrundtexte
Beigestellte Produkte:
Ausgangstext, Paralleltext, Glossar/Terminologiesammlung, Datenträger, die durch den Auftraggeber zur Verfügung gestellt werden
Berufliche Kompetenz von Übersetzern:
- übersetzerische Kompetenz
- sprachliche und textliche Kompetenz
- Recherchierkompetenz
- kulturelle Kompetenz
- fachliche Kompetenz
Dokument:
Text bzw. Textdatei mit Trägermedium
Dolmetschen:
einen gesprochenen oder geschriebenen Text mündlich in die Zielsprache übersetzen
Fachliche Prüfung:
eine zielsprachige fachliche Prüfung der Übersetzung
durch einen Fachmann zur Bewertung ihrer Zwecktauglichkeit
Fahnenkorrektur:
Überprüfung der Korrekturfahne
Fehlerhaftes Produkt:
fehlerhafte Übersetzung, die inhaltliche, sprachliche oder formale Fehler enthält, die aus der Nichteinhaltung der unter Elemente des Qualitätsmanagements festgelegten Kriterien resultieren
Glossare/Terminologiesammlungen:
Unterlagen, die vom Kunden zur Unterstützung der Verwendung der von ihm gewünschten fachspezifischen Terminologie zur Verfügung gestellt oder durch das Unternehmen zusammengestellt werden
Herausgabe unter Vorbehalt:
Bereitstellung eines noch nicht abschließend überprüften
Übersetzungsauftrages unter Vorbehalt der Richtigkeit der Übersetzung.
Diese Lieferungen werden bei Abschluss durch die endgültige Version
ersetzt.
Hintergrundtexte:
Texte in der Ausgangs- oder Zielsprache, die sich mit dem Thema des Ausgangstextes beschäftigen und zum besseren Verständnis des zu übersetzenden Textes vom Auftraggeber zur Verfügung gestellt werden
Kompetenz:
ausgewiesene Befähigung, berufliches Wissen und Fertigkeiten umzusetzen
Kontrollierte Sprache:
die meist für technische Übersetzungen eingesetzte Sprachvariante mit eingeschränktem Wortschatz und einschränkenden Formulierungsregeln. Sie wird bei automatischen Übersetzungssystemen eingesetzt.
Korrekturlesen:
Überprüfung einer Übersetzung auf eventuelle Fehler hin zur Feststellung ihrer Zwecktauglichkeit mit anschließenden Vorschlägen für erforderliche Korrekturmaßnahmen
Locale:
eine bestimmte Zielgruppe umfassende, sprachliche, kulturelle, geographische Konventionen
Mehrwertdienstleistungen:
Das sind Leistungen, die eine Übersetzung zusätzlich erfordern kann, wie z.B. Beglaubigung, Transkription, Transliteration etc.
Mustertexte:
Übersetzungen, die für einen bestimmten Kunden bereits zuvor erstellt wurden und mit dem aktuellen Text sach- und terminologieverwandt sind. Sie weisen die typischen Merkmale der Sachgebiete der laufenden Übersetzungsaufträge des betreffenden Kunden auf (Terminologie, besondere Ausführungsmerkmale etc.).
Originaltexte:
Texte, die der Kunde dem Unternehmen zwecks Übersetzung zur Verfügung stellt. Der Begriff „Original" wird hier nicht im Sinne von „Urschrift" benutzt, sondern im Sinne von „gelieferter Text" ohne Rücksicht darauf, ob es sich dabei um ein Original oder um eine Ablichtung handelt.
Paralleltexte:
Texte in der Ausgangs- oder Zielsprache, die mit der Zielsprache
hinsichtlich des Fachgebietes vergleichbar sind (hierzu zählen auch
frühere Übersetzungen derselben Textsorte)
Qualitätsaufzeichnungen:
alle Unterlagen, die Aussagen zur Qualität des Produkts/der Dienstleistungen sowie zum QMS beinhalten
QMS:
Qualitätsmanagementsystem
Register:
charakteristische Spracheigenschaften des Textes
Terminkontrolle:
tägliche Kontrolle der Auftragsfälligkeiten durch das hauseigene Programm
Textfunktion:
Zweck, den ein Text bei der Informationsübermittlung erfüllt
Textsortenkonventionen:
die Regeln der Grammatik und Terminologie, die für die betreffende Textsorte maßgeblich sind
Unterlieferanten:
freiberufliche Übersetzer, die zum Unternehmen in einem Vertragsverhältnis stehen
Übersetzen:
Übersetzen ist schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.
Übersetzungsdienstleister:
Einzelübersetzer oder Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen
WAUA:
hauseigenes Auftragsbearbeitungs-, Statistik- und Buchungsprogramm
Zielsprache:
Sprache, in der die Übersetzung erstellt wird
Zieltext:
Text der Übersetzung