


Einsprachige Wörterbücher
www.britannica.com
www.dictionary.cambridge.org
www.gramota.ru
Mehrsprachige Wörterbücher
www.dict.cc
www.leo.org
http://dict.tu-chemnitz.de
http://dict.uni-leipzig.de
www.osola.com
www.lingostudy.de
www.mydictionary.de
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/woordenboek/
www.pons.de
www.allwords.com
www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/woerterbuecher/index.html
www.logos.net/
www.ruhr-uni-bochum.de/wwwoerterbuch/
www.rambler.ru/dict
Wörterbücher nach Fachgebieten
http://eurovoc.europa.eu/
http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage〈=de
www.grabungswoerterbuch.de
www.baulexikon.de/dictionary
http://www.its.qmul.ac.uk/foreign/eng-german.htm
www.computer-woerterbuch.de
www.electropedia.org
www.todine.net/dictionary.html
www.usa-kulinarisch.de/cgi-bin/lexikon.cgi
www.it-administrator.de/lexikon/
http://webapp.uibk.ac.at/terminologie/trm_start.html
http://www.medialine.de/deutsch/wissen/dictionary-of-marketing.html
www.moreorless.net/diz/
http://www-sul.stanford.edu/depts/swain/beilstein/bedict1.html
http://deschamp.free.fr/exinria/CMTI/glossaire.html
www.yourdictionary.com
Sonstige Nachschlagewerke
www.acronymfinder.com
www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym
www.canoo.net
http://services.canoo.com/services/GermanSpelling/ueberblick/index.html?MenuId=GermanSpellingRules00〈=de
www.dicdata.de
www.foreignword.com
http://www.lexikon.ch/woerterbuecher/index.php
http://www.merriam-webster.com/mw/table/metricsy.htm
www.onelook.com
http://wortschatz.uni-leipzig.de/
Begriffe und Abkürzungen, die im Qualitätsmanagementhandbuch verwendet werden, sind folgende:
AAL (Auftragserfassung-Auftragsprüfung-Leitkarte):
wird für Aufträge von Industrie und Wirtschaft angelegt und dient zur Erfassung von Auftrags- und Bearbeitungsdaten.
Auftragsspezifikation:
Unterlage, die alle inhaltlichen und formalen Anforderungen an die auszuführende Dienstleistung enthält. Die Auftragsspezifikation ist die verbindliche Vorgabe für das Unternehmen. Bei wiederkehrenden Aufträgen kann auf eine detaillierte Auftragsspezifikation verzichtet werden.
Ausführungsbestimmungen:
die von Interlingua vorgeschriebenen internen Bestimmungen zur Bearbeitung von Übersetzungsaufträgen
Ausgangssprache:
die Sprache, aus der die Übersetzung erstellt wird
Ausgangstext:
der zu übersetzende Text
Begleittexte: vom Kunden für die Bearbeitung zur Verfügung gestellte Mustertexte, Paralleltexte oder Hintergrundtexte
Beigestellte Produkte:
Ausgangstext, Paralleltext, Glossar/Terminologiesammlung, Datenträger, die durch den Auftraggeber zur Verfügung gestellt werden
Berufliche Kompetenz von Übersetzern:
Dokument:
Text bzw. Textdatei mit Trägermedium
Dolmetschen:
einen gesprochenen oder geschriebenen Text mündlich in die Zielsprache übersetzen
Fachliche Prüfung:
eine zielsprachige fachliche Prüfung der Übersetzung
durch einen Fachmann zur Bewertung ihrer Zwecktauglichkeit
Fahnenkorrektur:
Überprüfung der Korrekturfahne
Fehlerhaftes Produkt:
fehlerhafte Übersetzung, die inhaltliche, sprachliche oder formale Fehler enthält, die aus der Nichteinhaltung der unter Elemente des Qualitätsmanagements festgelegten Kriterien resultieren
Glossare/Terminologiesammlungen:
Unterlagen, die vom Kunden zur Unterstützung der Verwendung der von ihm gewünschten fachspezifischen Terminologie zur Verfügung gestellt oder durch das Unternehmen zusammengestellt werden
Herausgabe unter Vorbehalt:
Bereitstellung eines noch nicht abschließend überprüften
Übersetzungsauftrages unter Vorbehalt der Richtigkeit der Übersetzung.
Diese Lieferungen werden bei Abschluss durch die endgültige Version
ersetzt.
Hintergrundtexte:
Texte in der Ausgangs- oder Zielsprache, die sich mit dem Thema des Ausgangstextes beschäftigen und zum besseren Verständnis des zu übersetzenden Textes vom Auftraggeber zur Verfügung gestellt werden
Kompetenz:
ausgewiesene Befähigung, berufliches Wissen und Fertigkeiten umzusetzen
Kontrollierte Sprache:
die meist für technische Übersetzungen eingesetzte Sprachvariante mit eingeschränktem Wortschatz und einschränkenden Formulierungsregeln. Sie wird bei automatischen Übersetzungssystemen eingesetzt.
Korrekturlesen:
Überprüfung einer Übersetzung auf eventuelle Fehler hin zur Feststellung ihrer Zwecktauglichkeit mit anschließenden Vorschlägen für erforderliche Korrekturmaßnahmen
Locale:
eine bestimmte Zielgruppe umfassende, sprachliche, kulturelle, geographische Konventionen
Mehrwertdienstleistungen:
Das sind Leistungen, die eine Übersetzung zusätzlich erfordern kann, wie z.B. Beglaubigung, Transkription, Transliteration etc.
Mustertexte:
Übersetzungen, die für einen bestimmten Kunden bereits zuvor erstellt wurden und mit dem aktuellen Text sach- und terminologieverwandt sind. Sie weisen die typischen Merkmale der Sachgebiete der laufenden Übersetzungsaufträge des betreffenden Kunden auf (Terminologie, besondere Ausführungsmerkmale etc.).
Originaltexte:
Texte, die der Kunde dem Unternehmen zwecks Übersetzung zur Verfügung stellt. Der Begriff „Original" wird hier nicht im Sinne von „Urschrift" benutzt, sondern im Sinne von „gelieferter Text" ohne Rücksicht darauf, ob es sich dabei um ein Original oder um eine Ablichtung handelt.
Paralleltexte:
Texte in der Ausgangs- oder Zielsprache, die mit der Zielsprache
hinsichtlich des Fachgebietes vergleichbar sind (hierzu zählen auch
frühere Übersetzungen derselben Textsorte)
Qualitätsaufzeichnungen:
alle Unterlagen, die Aussagen zur Qualität des Produkts/der Dienstleistungen sowie zum QMS beinhalten
QMS:
Qualitätsmanagementsystem
Register:
charakteristische Spracheigenschaften des Textes
Terminkontrolle:
tägliche Kontrolle der Auftragsfälligkeiten durch das hauseigene Programm
Textfunktion:
Zweck, den ein Text bei der Informationsübermittlung erfüllt
Textsortenkonventionen:
die Regeln der Grammatik und Terminologie, die für die betreffende Textsorte maßgeblich sind
Unterlieferanten:
freiberufliche Übersetzer, die zum Unternehmen in einem Vertragsverhältnis stehen
Übersetzen:
Übersetzen ist schriftliches Übertragen eines Textes in eine andere Sprache.
Übersetzungsdienstleister:
Einzelübersetzer oder Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen erbringen
WAUA:
hauseigenes Auftragsbearbeitungs-, Statistik- und Buchungsprogramm
Zielsprache:
Sprache, in der die Übersetzung erstellt wird
Zieltext:
Text der Übersetzung
Der Weg zum Übersetzer und Dolmetscher
Fähigkeiten und Voraussetzungen
Ausbildung zum Übersetzer
Fachschulen/Fachakademien
Private Ausbildungsinstitute
Prüfungen
Sprachmittler im Justizbereich
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachhochschulen und Hochschulen
Ausbildungsinstitute Übersetzen & Dolmetschen:
Fachschulen und Fachakademien
Prüfungsämter
Tag der portugiesischen Sprache 2025
Internationaler Tag der chinesischen Sprache 2025
Mehrsprachigkeit im Habsburgerreich 2025
Bologna Children´s Book Fair 2025
Deutscher Terminologie-Tag 2025
Dolmetschen für die Polizei 2025
Management von Übersetzungsprojekten Mannheim 2025
Vielfalt und Wandel Mainz 2025
Konferenz "Sorting and Translating" 2025
Freiberuflich oder Festanstellung
Heidelberg, 15. Januar 2025
Übersetzen beim BND
Heidelberg, 18. Dezember 2024
Übersetzen in Zeiten von KI
Heidelberg, 11. Dezember 2024
Expolingua
Berlin, 15. – 16. November 2024
Language Intelligence
Wien,19. 21. November 2024
Straelener Übersetzerpreis
Düsseldorf, 29. Oktober 2024
tekom
Online, 28. – 29. Oktober 2024
Jugendwort 2024
Frankfurt am Main, 19. Oktober 2024
Terminologiearbeit
Karlsruhe, 27. September 2024
Digital Translation
Düsseldorf, 18. – 21. September 2024
Comic-Übersetzung
Online, 6. September 2024
Abchasisch Übersetzungen
Afghanisch (Paschtu) Übersetzungen
Afrikaans Übersetzungen
Albanisch Übersetzungen
Amerikanisch Übersetzungen
Amharisch Übersetzungen
Arabisch Übersetzungen
Aragonesisch Übersetzungen
Aramäisch Übersetzungen
Armenisch Übersetzungen
Aserbaidschanisch Übersetzungen
Baskisch Übersetzungen
Bengalisch Übersetzungen
Berberisch Übersetzungen
Bosnisch Übersetzungen
Bretonisch Übersetzungen
Bulgarisch Übersetzungen
Chinesisch Übersetzungen
Dänisch Übersetzungen
Deutsch Übersetzungen
Englisch Übersetzungen
Esperanto Übersetzungen
Estnisch Übersetzungen
Finnisch Übersetzungen
Flämisch Übersetzungen
Französisch Übersetzungen
Ghanaisch Übersetzungen
Georgisch (Grusinisch) Übersetzungen
Griechisch Übersetzungen
Hausa (Haussa) Übersetzungen
Hebräisch Übersetzungen
Hindi Übersetzungen
Igbo Übersetzungen
Indonesisch Übersetzungen
Interlingua Übersetzungen
Irisch Übersetzungen
Isländisch Übersetzungen
Italienisch Übersetzungen
Japanisch Übersetzungen
Javanisch Übersetzungen
Jiddisch Übersetzungen
Kasachisch Übersetzungen
Katalanisch Übersetzungen
Kikuyu Übersetzungen
Kirgisisch Übersetzungen
Koreanisch Übersetzungen
Kroatisch Übersetzungen
Kurdisch Übersetzungen
Laotisch Übersetzungen
Latein Übersetzungen
Lettisch Übersetzungen
Litauisch Übersetzungen
Luxemburgisch Übersetzungen
Malaiisch Übersetzungen
Maltesisch Übersetzungen
Mazedonisch Übersetzungen
Moldauisch Übersetzungen
Mongolisch Übersetzungen
Nepalesisch Übersetzungen
Niederländisch Übersetzungen
Norwegisch Übersetzungen
Oromo Übersetzungen
Pandschabi (Panjabi, Punjabi) Übersetzungen
Persisch (Dari, Farsi) Übersetzungen
Polnisch Übersetzungen
Portugiesisch Übersetzungen
Rumänisch Übersetzungen
Russisch Übersetzungen
Schottisch-Gälisch Übersetzungen
Schwedisch Übersetzungen
Serbisch Übersetzungen
Serbokroatisch Übersetzungen
Singhalesisch Übersetzungen
Slowakisch Übersetzungen
Slowenisch Übersetzungen
Spanisch Übersetzungen
Suaheli Übersetzungen
Tadschikisch Übersetzungen
Tamilisch (Tamil) Übersetzungen
Tatarisch Übersetzungen
Thailändisch Übersetzungen
Tschechisch Übersetzungen
Tschetschenisch Übersetzungen
Turkmenisch Übersetzungen
Türkisch Übersetzungen
Uigurisch Übersetzungen
Ukrainisch Übersetzungen
Ungarisch Übersetzungen
Urdu Übersetzungen
Usbekisch Übersetzungen
Vietnamesisch Übersetzungen
Walisisch Übersetzungen
Weißrussisch Übersetzungen