Kavramlar
Kalite el kitabında kullanılan kavram ve kısaltmalar şunlardır:
AAL (Sipariş kayıt, kontrol ve takip kartı):
Sanayi ve ekonomi siparişleri için kullanılır, sipariş verilerinin ve çalışma aşamalarının kaydına yarar.
Sipariş nitelikleri:
Verilecek hizmete ilişkin içeriksel ve biçimsel tüm gerekleri içeren belge. Sipariş nitelikleri firma için bağlayıcı talimattır. Tekrarlanan siparişlerde ayrıntılı bir sipariş nitelikleri kaydına gerek olmayabilir.
Uygulama kuralları:
Interlingua tarafından çeviri taleplerinin yerine getirilmesinde uygulanması öngörülen dahili kurallar
Kaynak dil:
Çevirisi yapılacak metnin dili
Kaynak metin:
Çevirisi yapılacak metin
Yardımcı metinler: Siparişin işlenmesi için müşteri tarafından sunulan örnek metinler, benzer metinler veya geri planla ile ilgili metinler
Siparişe ilişkin müşteri ürünleri:
Kaynak metin, paralel metin, sözlük/terminoloji derlemesi, disk
Çevirmenlerin mesleki yeterliliği:
- Çeviri yeterliliği
- Kaynak ve hedef dilde dilsel ve metinsel yeterlilik
- Araştırma yeterliliği
- Kültürel yetkinlik
- Uzmanlık yeterliliği
Doküman:
Metin veya diske kayıtlı metin
Sözlü çeviri:
Konuşulan veya yazılı bir metni hedef dile sözlü olarak çevirmek
Denetleme:
Çevirinin amaca uygun olup olmadığının değerlendirilmesi için gereği halinde hedef dilde yapılan uzman denetlemesi.
Son okuma:
Metnin kelime bölünmelerinin ve sayfa düzenin gözden geçirilmesi
Hatalı ürün:
Kalite yönetimi bileşenlerince belirlenen ölçütlere uyulmamasından kaynaklanan içeriksel, dilsel veya biçimsel hata içeren çeviri
Sözlükler/terminoloji derlemeleri:
Müşterinin kullanılmasını istediği uzmanlık terimlerinin kullanılmasını sağlamak için verdiği veya bu amaçla tarafımızdan derlenen sözlükler
Konu ile ilgili müşteri metinleri:
Kaynak metnin konusu ile ilgili olan ve çevirisi yapılacak metnin daha iyi anlaşılması için müşteri tarafından sunulan kaynak veya hedef dildeki metinler
Yeterlilik:
Mesleki bilgi ve becerilerin uygulanması ile ilgili kanıtlanmış yeterlilik
Kontrollü dil:
Genellikle teknik çevirilerde kullanılan, sınırlı söz dağarcığı ve ifade kuralına sahip dil. Kontrollü dil otomatik çevrilerde kullanılır.
Düzeltmen okuması:
Bir çevirinin muhtemel hatalarının ve işlevine uygunluğunun saptanması amacıyla okunarak gerekli düzeltme önerilerinin belirlenmesi
Yerel:
Belirli bir hedef gruba ilişkin yerel şartlar ve bölgesel standartlar
Katma değer hizmetleri:
Çevirinin yanı sıra gerekebilecek ek hizmetlerdir, örneğin onay, transkripsiyon, transliterasyon v.b.
Örnek metinler:
Bir müşteri için önceden yapılmış olup güncel metne içerik ve teknik terimler bakımından yakın olan çeviriler. Bu tür metinler söz konusu müşterinin yaptırmakta olduğu çevirilerin alanının belirgin özelliklerini içerir (teknik terimler, özel tasarım v.b.).
Orijinal metinler:
Müşterinin çeviri amacıyla verdiği metin. „Orijinal" kavramı burada ilk nüsha anlamında değil, „teslim edilen metin" anlamındadır ve bu kavram orijinal bir metin mi yoksa fotokopi veya nüsha mı olduğunu dikkate almaz.
Kalite yönetimi kayıtları:
Ürün veya hizmetin kalitesine ve Kalite Yönetim Sistemine ilişkin söylem içeren bütün belgeler
Paralel metinler:
Kaynak ve hedef dillerdeki uzmanlık alanı bakımından hedef dille benzerlik gösteren metinler (bunlara aynı metin kategorisinde daha önce yapılmış çeviriler de dahildir)
QMS/KYS:
Kalite Yönetim Sistemi
Kategori:
Metne özel tipik dil özellikleri
Teslim zamanı kontrolü:
Firmaya özgü programla siparişlerin teslim zamanının günlük kontrolü
Metin işlevi:
Bir metnin iletmesi gereken bilgi ile ilgili işlevi
Metne özel kurallar:
İlgili metin kategorisine temel oluşturan dil bilgisi ve teknik terim kuralları
WAUA:
Firmanın yazılımı kendisine ait sipariş, istatistik ve muhasebe programı
Sözleşmeli çevirmenler:
Firma ile sözleşme ilişkisi içinde bulunan serbest çalışan çevirmenler
Çeviri:
Bir metnin başka bir dile aktarılmasıdır.
Çeviri hizmeti sağlayıcı:
Çeviri hizmeti sunan çevirmenler veya firmalar
Çevirinin son kontrolü yapılmadan geçici olarak teslimi:
Bir çevirinin son kontrolü yapılmadan, doğruluğu hakkında çekince konularak teslim edilmesi. Siparişin tamamlanması aşamasında son kontrollerden geçen çeviri teslim edilir.
Hedef dil:
Kaynak metnin çevrileceği dil
Hedef metin:
Çevirilen dildeki metin