Çevirmenlerin seçim ölçütleri
Çevirmenlerimizin seçiminde aşağıdaki yeterlilikler aranır:
- Çeviri yeterliği:
Çevirmenin, kaynak metni içeriği, dil düzeyi, amaç ve vurgusu ile biçem bakımından en uygun etkinlik derecesi ile ve mutabık kalınan hususlara, kural ve gereklere uygun olarak hedef dile aktarmaya dayanır.
- Dil ve metin yeterliği:
Kaynak ve hedef dile hâkimiyete dayanır ve genel ve teknik dille yazılmış metin kategorileri hakkında bilgi ve kavrayışa sahip olma ve bunları aktarma yeterliğidir.
- Araştırma yeterliği:
Kaynak dili kavramak ve çevirmek için gerekli olan dile ve uzmanlık alanlarına ilişkin ek bilgileri etkin bir biçimde araştırma yeterliğidir.
- Kültürel yeterlik:
Kültürel yeterlik, kaynak ve hedef kültürlerin yerel, davranış biçimleri ve değerler sistemine ait tipik ve belirleyici bilgilere sahip olma ve bunları kullanabilme yeteneğini içerir.
- Uzmanlık yeterliği:
Uzmanlık yeterliği, bir çevirmenin çevirileri profesyonel bir şekilde hazırlayıp yapabilmek için ihtiyacı olan yetenek ve becerileri içerir ve teknik kaynakların kullanılmasını da kapsar.
Aşağıdaki şartlardan en az birisi yerine getirilmelidir:
- Usulen gerekli yüksek çevirmenlik eğitimi (resmen tanınan yüksek okul mezuniyeti);
- kıyaslanabilir başka bir uzmanlık dalında en az iki yıllık belgelenmiş bir çevirmenlik tecrübesi içeren eğitim;
- IHK (Sanayi ve Ticaret Odası) tarafından yapılan ve resmen tanınan bir çevirmenlik sınavı;
- yerel yetkili asliye mahkemesince sözlü çeviri için yemin ettirilerek görevlendirilmek;
- yerel yetkili eyalet yüksek mahkemesi tarafından yetkilendirilmek;
- istisna olarak uzun yıllar başarılı bir şekilde sözlü veya yazılı çevirmen olarak çalışmış olmak.