Selezione dei traduttori
- Competenza di traduzione:
Questa competenza è fondata sulla capacità di riprodurre efficacemente nella lingua di arrivo il contenuto, il livello linguistico, l’intenzione e lo stile del testo di partenza in conformità agli accordi presi e alle regole ed esigenze della lingua di arrivo.
- Competenza linguistica e testuale:
Queste competenze sono basate sulla padronanza della lingua di partenza e di arrivo e richiedono la conoscenza e la capacità di supervisione delle convenzioni del tipo di testo, valide per testi normali e specializzati, nonché competenza nell’applicare tali conoscenze.
- Competenza nella ricerca:
La capacità di ricercare ed acquisire in modo efficiente le conoscenze linguistiche e specialistiche aggiuntive necessarie alla comprensione del testo di partenza e alla produzione del testo di arrivo.
- Competenza culturale:
La competenza culturale include la capacità di acquisire ed utilizzare le informazioni sulle convenzioni locali, sulle norme di comportamento e sui sistemi di valori che caratterizzano le culture di partenza e di arrivo.
- Competenza tecnica:
La competenza tecnica comprende le capacità e le abilità del traduttore necessarie per la preparazione e produzione di traduzioni professionali. Ciò include anche la capacità di utilizzare le risorse tecniche.
Dovrebbe essere soddisfatta almeno una delle seguenti premesse:
formale istruzione superiore come traduttore (riconosciuto diploma universitario);
qualifica equivalente in qualsiasi altro soggetto più un minimo di due anni di esperienza documentata nell’ambito della traduzione;
esame da traduttore, statalmente riconosciuto, presso la IHK (Camera di Industria e Commercio),
giuramento come interprete innanzi al tribunale del Land territorialmente competente;
autorizzazione come traduttore attraverso la Corte di appello territorialmente competente; in casi eccezionali: pluriennale esperienza e affermato successo come interprete o traduttore.