Principes du travail de traduction dans la pratique
On se mettra d'accord sur d'éventuelles différences par rapport aux conventions.
Le donneur d'ordre est responsable concernant l'exactitude linguistique et le contenu du texte source. Les erreurs éventuelles que le traducteur repère doivent être élucidées avec le donneur d'ordre.
Des différences culturelles peuvent exiger que, lors de la transmission dans la langue cible, le contenu du texte source soit adapté de telle manière qu'il remplisse les buts envisagés dans la langue cible. En outre, dans les cas nécessaires, il faut convenir avec le donneur d'ordre qu'un interlocuteur compétent soit mis à disposition pour des questions se référant au contenu.
Au cas où une commande de traduction doit être répartie, par ex. pour des raisons de temps, le manager de projet contrôle la consistance de la terminologie utilisée et coordonne les questions portant sur le contenu.