Gestion de projet
- Analyse et préparation
- Surveillance et poursuite des processus de préparation
- Sélection des traducteurs
- Sélection des correcteurs et éventuellement des examinateurs spécialisés
- Instructions pour toutes les personnes concernées par le projet
- Mise en œuvre et surveillance de la consistance à l'intérieur de la traduction
- Surveillance du planning
- Garantie de la communication entre tous les collaborateurs et le client
- Octroi de l'autorisation
Le concept se compose de trois composantes:
Fondements théoriques: En font partie les « Principes et aspects fondamentaux de notre travail de traduction », norme DIN EN 15038 Prestations de service de traduction.
Réalisation pratique: Principes du travail de traduction dans la pratique
Convention, détermination et surveillance des critères de commande et de traitement des traductions.
La préparation de la traduction comprend entre autres les points suivants:
Enregistrement
Nous documentons chaque projet de traduction accepté avec la AAL (carte de saisie
et contrôle de commande) et le WAUA (programme maison pour le traitement des
commandes, les rappels, les statistiques et la comptabilité).
Cet enregistrement permet de constater et suivre à chaque moment l'état du projet.
Attribution
Nous utilisons pour le traitement des projets des collaborateurs appropriés pour répondre aux exigences fixées dans la convention avec le client. Toutes les opérations de délégation sont documentées.
Ressources techniques
Nous disposons de ressources techniques qui sont nécessaires pour le projet respectif.
Aspects linguistiques
Nous garantissons que les exigences linguistiques du projet de traduction sont saisies par la spécification de la commande . Font partie également de ces exigences les stipulations du donneur d'ordre comme les directives stylistiques, terminologie, groupe cible et destination.
Analyse du texte source
Nous analysons le texte source afin de reconnaître et anticiper les problèmes en amont.
Travail de terminologie
Au cas où un glossaire est nécessaire pour le traitement et que celui-ci n'est pas à disposition, il est convenu éventuellement avec le client de l'établissement d'un tel outil comme prestation de service supplémentaire.
Directives stylistiques
Si le donneur d'ordre ne donne pas de directives stylistiques, nous utilisons nos propres directives stylistiques.