Proceso de traducción
Traducir
La traducción de un texto de la lengua origen a la lengua meta se deberá realizar de tal manera que el contenido, intención y estilo del texto meta corresponda de manera óptima al texto origen y que cumpla con las reglas y exigencias de la lengua meta. Para ello cabe tener en cuenta los siguientes criterios:
- Terminología:
Hay que acordar con el cliente la terminología a utilizar.
Si el cliente no dispone de un /varios banco/s terminológico/s, se utilizará la terminología general del área de especialización de que se trate, teniendo en cuenta que se deberá garantizar la consistencia terminológica del texto completo.
- Gramática, sintaxis, estructuras oracionales, ortografía, puntuación
- Concordancia léxica, corrección fraseológica
- Especificaciones de estilo: Utilización correcta de las especificaciones de estilo del cliente o las propias
- Las normas y convenciones a tener en cuenta
- Formateo
- Grupo de destino y función del texto de la traducción
Revisión por parte del traductor
El traductor revisará su traducción en cuanto a exactitud e integridad; en caso necesario deberá corregirla y/o completarla.
Lectura de corrección
Las traducciones serán leídas por otro traductor que tenga idéntica cualificación, para la corrección del texto según los criterios mencionados anteriormente. El corrector controlará la exactitud de la traducción, su integridad y la función del texto. Valorará el cumplimiento de la utilización homogénea de la terminología y de las características lingüísticas. Tendremos en cuenta las recomendaciones del corrector y tomaremos las medidas oportunas de corrección.
Verificación profesional
En el caso de que se haya acordado una verificación profesional, comprobamos que la traducción sea corregida por un profesional del área correspondiente y se controle en cuanto a cumplimiento del fin previsto de la traducción y de las características lingüísticas y convenciones de la materia. Tendremos en cuenta las recomendaciones del corrector profesional y tomaremos las medidas oportunas de corrección.
Corrección de galeradas
Aseguramos que se realice una corrección de galeradas siempre que se haya solicitado.
Validación
Antes de la validación del producto verificamos si se ha cumplido todo lo exigido en relación a los servicios acordados.
Servicios de valor añadido
Son servicios adicionales que pueda precisar una traducción, como p.ej. la legalización, trascripción, transliteración, etc. Procuraremos que todos los servicios de valor añadido se realicen según lo normalizado.